LVTN-8908_A study on translating lyrics of some common English songs into Vietnamese

luận văn tốt nghiệp

1
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
——————————-

ISO 9001:2015

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH

Sinh viên
: Đỗ Tố Uyên
Giảng viên hướng dẫn
: TS. Trần Thị Ngọc Liên

HẢI PHÒNG – 2019

2
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
———————————–

A STUDY ON TRANSLATING LYRICS OF SOME COMMON
ENGLISH SONGS INTO VIETNAMESE

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC HỆ CHÍNH QUY
NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH

Sinh viên
: Đỗ Tố Uyên
Giảng viên hướng dẫn
: TS. Trần Thị Ngọc Liên

HẢI PHÒNG – 2019

3
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
————————————–

NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP

Sinh viên: Đỗ Tố Uyên Mã SV:1412751106
Lớp: NA1804 Ngành: Ngôn Ngữ Anh
Tên đề tài: A study on translating lyrics of some common English songs
into Vietnamese

4
NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI

1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp
( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ).
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
2. Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán.
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
3. Địa điểm thực tập tốt nghiệp.
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..

5
CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP
Người hướng dẫn thứ nhất:
Họ và tên: Trần Thị Ngọc Liên
Học hàm, học vị: Tiến Sĩ
Cơ quan công tác:Trường Đại học Dân lập Hải Phòng
Nội dung hướng dẫn: A study on translating lyrics of some common English
songs into Vietnamese
Người hướng dẫn thứ hai:
Họ và tên:…………………………………………………………………………………
Học hàm, học vị:………………………………………………………………………..
Cơ quan công tác:………………………………………………………………………
Nội dung hướng dẫn:………………………………………………………………….
Đề tài tốt nghiệp được giao ngày … tháng ….. năm …..
Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày …. tháng ….. năm ……
Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN
Sinh viên

Người hướng dẫn

Đỗ Tố Uyên

Trần Thị Ngọc Liên
Hải Phòng, ngày …… tháng……..năm 20..
Hiệu trưởng

GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị

6
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN TỐT NGHIỆP
Họ và tên giảng viên: ………………………………………………………………………………………
Đơn vị công tác:
……………………………………………………………… ……………………..
Họ và tên sinh viên:
…………………………………… Chuyên ngành: ………………………….
Nội dung hướng dẫn: …………………………………………………. ………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………….
Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
1. Đánh giá chất lượng của đồ án/khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề
ra trong nhiệm vụ Đ.T. T.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số
liệu…)
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………….
3. Ý kiến của giảng viên hướng dẫn tốt nghiệp
Được bảo vệ
Không được bảo vệ
Điểm hướng dẫn

Hải Phòng, ngày … tháng … năm ……

Giảng viên hướng dẫn

(Ký và ghi rõ họ tên)
QC20-B18

7
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM PHẢN BIỆN

Họ và tên giảng viên: ………………………………………………………………………………….
Đơn vị công tác:
……………………………………………………………… …………………
Họ và tên sinh viên:
……………………………….. Chuyên ngành: …………………………
Đề tài tốt nghiệp:
………………………………………………………………. ………………..
…………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………….
1. Phần nhận xét của giáo viên chấm phản biện
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
2. Những mặt còn hạn chế
…………………………………………………………………………………………………………………………
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
……………….
…………………………………………………………………………………………………………………………
3. Ý kiến của giảng viênchấm phản biện
Được bảo vệ
Không được bảo vệ
Điểm hướng dẫn
QC20-B18
QC20-B18

i
TABLE OF CONTENT
ACKNOWLEDGEMENTS ……………………………………………………………………………………..iii
PART 1: INTRODUCTION ……………………………………………………………………………………. 1
1.Rationale for the study
……………………………………………………………………………………………… 1
2.Aims and objectives of the study
……………………………………………………………………………. 1
3.Scopes of the study …………………………………………………………………………………………………… 1
4.Design of the study …………………………………………………………………………………………………… 2
PART II. DEVELOPMENT ……………………………………………………………………………………. 3
CHAPTER1: LITERATURE REVIEW
………………………………………………………………. 3
1.1. Lyric ……………………………………………………………………………………………………………………….. 3
1.1.1. What is “a lyric”?
………………………………………………………………………………………………. 3
1.1.2. The meaning of lyrics
……………………………………………………………………………………….. 3
1.1.3. Characteristics of POP songs’ lyrics ………………………………………………………………. 4
1.1.4. Development of POP songs’ lyrics ………………………………………………………………….. 5
1.2 Translation, methods of translation, and equivalence in translation………………. 5
1.2.1 What is translation? ……………………………………………………………………………………………. 5
1.2.3. Equivalence in translation ……………………………………………………………………………….. 8
CHAPTER II: METHODOLOGY………………………………………………………………………. 10
2.1. Data collection procedures ………………………………………………………………………………… 10
2.2. Analytical framework ………………………………………………………………………………………… 12
2.3. Preparing data ……………………………………………………………………………………………………… 12
2.4. Research methods ……………………………………………………………………………………………….. 13
CHAPTER III: AN INVESTIGATIONINTO THE TRANSLATION OF
ENGLISH LYRIC SONGS ……………………………………………………………………………………. 14
3. 1. Translation by “Word for word translation method”
……………………………………. 14
3.2. Translation by “Literal translation method” …………………………………………………… 15
3.3. Translation by “Faithful translation method” …………………………………………………. 16
3.4. Translation by “Semantic translation method” ………………………………………………. 16
3.5. Translation by “Communicative translation method” …………………………………… 17

ii
3.6. Translation by “Idiomatic translation method”
………………………………………………. 18
3.7. Translation by “Free translation method”
……………………………………………………….. 18
3.8. Translation by “Adaptation translation method”
……………………………………………. 19
CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND IMPLICATION ………………………………….. 20
4.1. Difficulties in the translation of lyrics from English into Vietnamese ……….. 20
4.1.1 Vocabulary ………………………………………………………………………………………………………… 20
4.1.2 Cultural differences ………………………………………………………………………………………….. 20
4.1.3. Inappropriate translation methods…………………………………………………………………. 21
4.2. Implication …………………………………………………………………………………………………………… 22
PART 3: CONCLUSION ……………………………………………………………………………………….. 23
1. Recapitulation
…………………………………………………………………………………………………………. 23
REFERENCES …………………………………………………………………………………………………………. 24
APPENDIX ………………………………………………………………………………………………………………… 25

iii
ACKNOWLEDGEMENTS
During the process to complete this study, I received many useful helps,
valuable advices and encouragement from my teachers and friends.
First of all, I would like to express my thanks to all the teachers in
HaiPhong Private University (HPU) for their precious and useful lectures which
have enriched my knowledge and help me achieved the best result as today.
In addition, I wish to express my deep gratitude to my supervisor: Dr Tran
Thi Ngoc Lien who has kindly given me constructive comments, criticism and
suggestions. She helped me a lot during I practice my dissertation.
Finally, I also wish to give my deepest thanks to my family who has been
whole heartly supporting me. They are always beside and motivate me in the
study and my life.
Moreover, the shortcomings in this study are unavoidable. Therefore, I
hope to receive the sympathy from teachers and friends

Hai Phong, 2019

1
PART 1: INTRODUCTION
1. Rationale for the study
Nowadays, English is very important in our life. It is the most widely used
and becoming the second language in the world. Most of people can speak
English. And they are approached English anywhere , anytime and anyway. And
one of the best way to learn English is listening to music.
In fact, music plays an important role in our life. It makes us feel better
when we are in stress, makes us fell relax and comfortable when we get troubles.
It makes us love it whenever and wherever, no matter who you are and no matter
how old you are. It attracts us by its wonderful rhythms and lyrics. People not
only enjoy the rhythm of the song , but they also listen the lyric and study about
what it means. So lyrics translation has become more and more be fond of.
Moreover, each of song expresses the musician ‘s message. They always
recommend their though, emotion in the lyric when they write.
When we translate the lyrics, it is necessary for you to translate it
correctly and understand it in right way. So it is the reason why I choose this
title for my study. I will research about POP songs which is the most popular
kind of music nowadays. Most of them are about love. I hope my study will be
useful for readers somehow. And it can be an interesting and helpful material for
them.
2. Aims and objectives of the study
The study is aimed at analysing the lyrics of some famous English songs
and their Vietnamese translated versions; therefore the following objectives are
set:
– to identifying the translation methods used in the translation of lyrics from
English songs into Vietnamese.
– to justifying why each translation method is used
– to suggest the best suitable translation method used in the translation of
lyrics from English into Vietnamese.
3. Scopes of the study
Translation of lyrics of famous English songs is a really challenging task
which requires a great amount of effort and time. Due to limitation of time and
knowledge, it is impossible for us to have an in-depth investigation into all the
aspects of translation of lyrics. Therefore, within this study, we would like to

2
focus on the lyrics collected from 6 famous POP songs and their translated
versions. The study only analyses the original version and the translated one in
light of 8 different translation methods mentioned in Peter Newmark.
4. Design of the study
The study is divided into three parts.
The first part, ‘Introduction’ outlines the impetus from which the author
decided to conduct this study as well as the boundary within which the study is
realised. This part moreover presents feasible methods for the fulfillment of
research objective.
The second part, ‘Development’ consists of three chapters. Chapter one
houses various linguistic concepts most relevant to the research topic such as
lyrics, translation, translation methods. Chapter two deals with the analyses of
the translation methods used in the translation of lyrics from English into
Vietnamese. Chapter three focuses on the difficulties encountered in the
translation of lyrics from English into Vietnamese and some suggestions for
better translation.

The last part of the study ‘Conclusion’ points out what is addressed as well
as what is not in the study and some suggestions for further study.

3
PART II. DEVELOPMENT
CHAPTER1: LITERATURE REVIEW
1.1. Lyric
1.1.1. What is “a lyric”?
Lyrics are a set of words that make up the songs usually consisting of
verse and choruses. The writer of lyrics is lyricist or lyrist. Lyrics are the words
that are sung by characters in a musical.
The word “lyric” came to be used for the “word of a song”. Lyric derives
from the Greek word ‘lyrikos”, ‘meaning sing to the lyre.’ In late 16th century, it
moved “lyrikos” to “lyric” ( lyrique and lycirus ). A lyric poem is one that
expresses a subjective, personal point of view.
Here below are some major features of lyrics.
Lyrics helps to express deep emotion; “the dancer’s lyrical
performance”
It is used of a singer or singing voice that is light in volume and modest
in range; “a lyric soprano”
The text of a popular song or musical-comedy number; “his
compositions always started with the lyrics”; “he wrote both words and music”;
“the song uses colloquial language”
It is related to or being musical drama; “the lyric stage”
It is relating to a category of poetry that expresses emotion (often in a
songlike way); “lyric poetry”
Lyrics (in singular form Lyric) are a set of words that make up a song.
 The writer of lyrics is a lyricist or lyrist.
1.1.2. The meaning of lyrics
Lyric is a type of brief poem that expresses the personal emotions and
thoughts of a single speaker. It is important to realize, however, that although
the lyric is uttered in the first person, the speaker is not necessarily the poet.

4
There are many varieties of lyric poetry, including the dramatic monologue,
elegy, haiku, ode, and sonnet forms. Lyrics can be studied from an academic
perspective. For example, some lyrics can be considered a form of social
commentary. Lyrics often contain political, social and economic themes as well
as aesthetic elements, and so can connote messages which are culturally
significant. These messages can either be explicit or implied through metaphor
or symbolism. Lyrics can also be analyzed with respect to the sense of unity (or
lack of unity) it has with its supporting music. Analysis based on tonality and
contrast is a particular example.
1.1.3. Characteristics of POP songs’ lyrics
According to Frith, characteristics of pop music include an aim of
appealing to a general audience, rather than to a particular sub-culture or
ideology, and an emphasis on craftsmanship rather than formal “artistic”
qualities. Music scholar Timothy Warner said it typically has an emphasis on
recording, production, and technology, rather than live performance; a tendency
to reflect existing trends rather than progressive developments; and aims to
encourage dancing or uses dance-oriented rhythms.
The main medium of pop music is the song, often between two and a half
and three and a half minutes in length, generally marked by a consistent and
noticeable rhythmic
element,
a
mainstream
style
and
a
simple
traditional structure. Common variants include the verse-chorus form and
the thirty-two-bar form, with a focus on melodies and catchy hooks, and
a chorus that
contrasts
melodically,
rhythmically
and harmonically with
the verse. The beat and the melodies tend to be simple, with limited harmonic
accompaniment. The lyrics of modern pop songs typically focus on simple
themes – often love and romantic relationships – although there are notable
exceptions.[4] Harmony and chord
progressions in
pop
music
are
often
“that
of classical European tonality, only more simple-minded.” Clichés include
the barbershop quartet-style harmony (i.e. ii – V – I) and blues scale-influenced

5
harmony. There was a lessening of the influence of traditional views of
the circle of fifths between the mid-1950s and the late 1970s, including less
predominance for the dominant function.
1.1.4. Development of POP songs’ lyrics
Clearly, music has changed over the years especially lyrics. Genres have
emerged, evolved, mashed together. This is just a one-week slice and not a large
enough sample to do a proper statistical analysis, but it’s enough to illustrate
some pretty interesting things.
It looks like top artists of the ’60s and ’70s used a lot of typical poetry
vocab—literal lyrics like “love.” And, apparently, in the ’80s we were obsessed
with songs about “the night.” In the ’90s with the rise of hip-hop and R&B we
get more diversity of vocabulary and topics, and in the next two decades there’s
more focus on self, with “I’m” as the top word sung. But in general, we seem to
be singing about our same old feelings throughout the ages.
Today, we still sing predominantly of love, but over the years we’ve
branched out to different topics. Popular subject matter seems to have shifted
from simply sappy to a mix of upbeat and dark—partying, lusting, loving, and
living and losing. It’s the same stuff, really, but with a little more specificity.
But it’s also interesting to see how each decade has its own set of priorities—at
least from this small sample.
Out values have changed too. It looks like we’ve gotten more comfortable
with profanity and substance use over the decades, but sex and violence haven’t
really increased—at least in top radio hits. One of the things this analysis
doesn’t show is the proliferation of genres over the years. In the Internet era, we
have a lot more music in a lot more categories, so there certainly is a larger
volume of questionable content out there; it’s just not popular in an outsize way.
1.2 Translation, methods of translation, and equivalence in translation
1.2.1 What is translation?
Translation originated from the dawn of the earth when people globally
send out the first signals to communicate. It is traditionally considered as an “art”

6
but recently has been accessed from a more technical point of view. The
question “what is translation?” has attracted many linguistic researchers and
translation theorists.
Catford (1965:20) defines translation as “the replacement of text material
of this language (source language) with text material of another (target
language)’.
Hartman & Stock, (1972: 713) cited in Hoang Van Van (1997) claims
“translation is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in a second language.”
Wilss (1982a:112) emphasizes translation “a procedure which leads from
a written source language text to an optimally equivalent target language text,
and which require the syntactic, semantic, stylistic and text pragmatic
comprehension by the translator of the original text.”
Tudor, cited in Duff (1989:5) considers translation “the process of
conveying message across linguistic and cultural barriers”
Hatim & Mason (1989:3) views translation ‘as a communicative process
which takes place within a social context.’
Bell (1991) believes that “translating is the transformation of a text
originally in one language into an equivalent text in the content of the message
and the formal features and the roles of the original text.”
The above definitions are noted for the fact that translation is a process of
reproducing a text from one language into another, in which different factors
such as the syntactic, semantic, pragmatic, stylistic, cultural, contextual, etc., are
taken into consideration so that the most appropriate equivalence can be
achieved.
The factors influential to translation process are various; however, this
paper targets at the question “how does genre have impact on translation?”
particularly on the translation of English fairy tales into Vietnamese.
1.2.2 Methods of translation
The central problem of translating is whether to translate literally or
freely. Some prefer to render the spirit, not the letter; the sense, not the words,
the message rather than the form; the matter not the manner. The others say the

7
truth to be read and understood, and what has been written out should be
faithfully preserved with the respect to the original. Accordingly, there born
different methods of translation. Below is a flattened V diagram of translation
methods given by Peter Newmark.
SL emphasis
Word-for-word translation
Literal translation
Faithful translation
Semantic translation
TL emphasis

Adaptation

Free translation

Idiomatic translation
Communicative translation
The first is “Word for word translation”. In this method, the source
language word order is preserved and words translated by their most common
meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this method is
either to understand the mechanics of the source language or to construe a
difficult text as pre-translation process.
Literal translation is the method in which the source language
grammatical constructions are converted to their nearest target language
equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre-
translation process, it indicates problems to be solved.
The third is Faithful translation which attempts to reproduce the precise
contextual meaning of the original within the constraints of the target language
grammatical structures. It transfers cultural words and preserve the degree of
grammatical and lexical deviation from source language norms. It attempts to be
completely faithful to the intentions and the text-realisation of the source
language writer.
Another one is Semantic translation which differs from faithful
translation only in as it must take more account of the aesthetic value of the
source language text, compromising on meaning where appropriate so that no
assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on
cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. While
’faithful’ translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.

8
Communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that bot language and content are readily
acceptable and comprehensible to the readership.
Idiomatic translation reproduces the message of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms.
Free translation reproduces the matter without the manner , or the
content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer
than the original.
Adaptation translation is the freest form of the translation mainly used
for plays and poetry: themes, characters, plots preserved, source language
culture converted to target culture & text is rewritten.
For further comprehension and comments on these translation methods,
please see Newmark, 1995:43-52. What the diagram refers to is that some
methods place emphasis on the SL while some others on TL. However, a better
choice for translators should be the combination of both SL and TL oriented
methods because while the former helps to preserve the form of the original text,
the latter offers readership a comprehensible translation irrespective of whatever
texts to be rendered.
1.2.3. Equivalence in translation
At the heart of translation process is a concept labeled ‘equivalence’.
Equivalence though in form, or in meanings; at word or above word level;
grammatically or pragmatically is of great interest to translators. Newmark
(1995:48) says that “the overriding purpose of any translation should be to
achieve ‘equivalence effect’. i.e. to produce the same effect (or one as close as
possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership
of the original.” Koller (1979) refers to various categories of equivalence in
translation (denotative equivalence; connotative equivalence; pragmatic
equivalence; text normative equivalence; and formal equivalence), which are
specified by different factors. By denotative equivalence he means the kind of
equivalence oriented towards extralinguistic content transmitted by a text. It is
achieved when both SL and TL lexical units have the same reference.
Connotative equivalence is attained by the word choice with respect to level of
style, frequency, evaluation, emotion, etc. In reference to text-normative
equivalence, the main factor showing relevant role in its clarification is text and

9
language norms (usage norms such as lexical or syntactic norms) for given text
types. As for pragmatic equivalence, the readership is given top priority in
translation, that is, “a text must be translated, and in fact edited, into a form that
will reach the intended receivers, i.e. be comprehensible to them” (Koller,1979).
After all, formal equivalence relates to certain formal-aesthetic features of the
SL text, including word play, metalinguistic aspects, individual stylistic features,
etc. It is achieved in a TL text by exploiting the formal possibilities of the TL or
even by creating new forms if necessary.
Later on, Baker (1990) splits equivalence in a more specific way. He
refers to lexical equivalence, both at word and above word level, and three main
lexical items to deal with: cultural concepts, collocations, fixed expressions and
idioms. Additionally, he supposes it possible and also necessary to attain
grammatical equivalence even though grammatical categories vary from
language to language. A more specific application of Hallidayan functional
grammar reveals when textual equivalence is mentioned via the attempts, if
possible, to render thematic and information structures in translation. Baker also
notes that “a translator cannot always follow the thematic organization of the
original. If at all possible, s/he should make an effort to present the target text
from a perspective similar to that of the source text. But certain syntactic
structure such as restrictions on word order, etc., should be abandoned. What
matters at the end of the day is that the target text has some thematic
organization of its own, and that it reads naturally and smoothly, does not distort
the information structure of the original.”
Certainly the possibility of a total equivalence in translation is like
climbing the Everest with bare hands and feet. Vondel (1639) in Newmark
(1977) says that “pouring something form one language into another through a
narrow bottle neck cannot be done without spilling.” However, the preservation of
different equivalence type(s) in certain context(s), serving certain communicative
purpose(s) in a TL text can make it an effective translation. It is somehow like
the use of a number of medicines in a prescription to cure a patient.

10
CHAPTER II: METHODOLOGY
2.1. Data collection procedures
During the research, I chose 6 English songs which were written by many
famous composers. Below are the general description of these songs.
“Hello” is a song written and sung by Adele Adkin, released on 23
October 2015 by XL Recordings as the lead single from her third studio
album, 25 (2015). Adele co-wrote the song with her producer, Greg Kurstin.
“Hello” is a piano ballad with soul influences, and lyrics that discuss themes of
nostalgia and regret. Upon release, the song was acclaimed by music critics,
who compared it favorably to Adele’s previous work and praised the song’s
lyrics and Adele’s vocals. It was recorded in London’s Metropolis Studios.
Lyrically, the song focuses on themes of nostalgia and regret and plays out like a
conversation. The song was noted for containing themes of regret and was seen
as a follow-up to her single “Someone like You” appearing to reflect on a failed
relationship. The song’s lyrics were also seen as being conversational, revolving
around “all the relationships of her past”, ranging from friends, family members
and ex-partners.
“Look what you make me do” is a pop song, recorded by American
songwriter – singer Taylor Swift, released on August 24, 2017 by Big Machine
Records as the lead single from her sixth studio album Reputation (2017). Swift
wrote and produced the song with her co-producer Jack Antonoff . Swift has
said that part of the premise of the video is rooted in the idea that, “If everything
you write about me was true, this is how ridiculous it would look.” It is a
satirical send-up of media theories about her true intentions that have little
validity.
“Treat you better” is a song recorded by Canadian singer and
songwriter Shawn Mendes. It was co-written by Mendes with Teddy Geiger,
and Scott Harris. It was released on June 3, 2016 through Island Records as

11
the lead single from his second studio album, Illuminate (2016). The music
video was released on July 12, 2016 and features a storyline about an abusive
relationship.

“See you again” is a song recorded by American rapper Wiz Khalifa ,
featuring American singer Charlie Puth . This is a piece of hip hop and pop-rap
with content that mentions the pain of losing a loved one and hope that one day
they will meet again in another world. The track was commissioned for
the soundtrack of the 2015 action film Furious 7 as a tribute to actor Paul
Walker , who died in a single-vehicle accident November 30, 2013 in Valencia,
California .

“Price Tag” is a song by British recording artist Jessie J collaborating
with American rapper B.o.B on her debut studio album, Who You Are (2011). It
was released on January 25, 2011 as the second single from the UK album and
first in the United States by Lava Records and Island Records. The song was
written lyrics by two artists with Claude Kelly and Dr. Luke, who was also
responsible for producing it, used the sample music from the 1975 Black Heat
“Zimba Ku” song and led to a lawsuit between the band’s label and Dr. Luke.
This is a hip hop version that incorporates reggae fusion elements with content
that refers to the reality of people becoming obsessed with money and calling
for the moments in life, capital. inspired by Jessie J’s observation of the world
around where money dominates everything. However, it has faced some
criticism by some individuals that the lyrics are hypocritical, although the singer
explained that it was misunderstood by the true meaning.

” A Thousand Years ” is a song recorded by American singer and
songwriter Christina Perri , and written by Perri and David Hodges , from the
album The Twilight Saga: Breaking Dawn — Part 1: Original Motion Picture
Soundtrack (2011), becoming a sleeper hit . The song was released as a digital
download on October 18, 2011 worldwide, and serves as the second single from
the album. [1] Perri re-recorded the song with vocals from Steve Kazee for The

12
Twilight Saga: Breaking Dawn — Part 2: Original Motion Picture
Soundtrack titled A Thousand Years, Pt. 2 . The song was written about the love
affair between the characters Edward and Bella from The Twilight Saga:
Breaking Dawn – Part 1.

The description of these songs are given so that the translators and
researcher can base on to provide correct judgment for the translation of these
songs from English into Vietnamese.
2.2. Analytical framework
Based on the aims set for the study, which is to figure out the translation
methods used in the translation of lyrics from English into Vietnamese, the
researcher counts on Peter Newmark’s classification of translation methods to
form the analytical framework for analysis.
Source language
Translated version
Translation methods

Word for word
Literal
Faithful
Semantic
Adaptation
Free translation
Idiomatic
Communicative
Hello,

Alo

x

it’s me
La em day
x

I’m in California
dreaming about
who we used to be
Em đang ở Cali hồi mộng
về những dĩ vãng chúng ta
đã từng

x

2.3. Preparing data
Data can be defined as the quantitative or qualitative values of a variable.
Data is thought to be the lowest unit of information from which other
measurements and analysis can be done. It plays the most important and vital
role in any research studies as it helps to bring about the quantitative evidence
for a hypothesis or supports the justification for a qualitative study. Within this
study, data is collected from 6 famous songs in English and their Vietnamese
translated versions are carefully collected from famous translators.

13
2.4. Research methods
Generally, the study is conducted with two main research methods: the
quantitative and the qualitative. While the former helps me to collect data and
find out the frequency at which each translation method is used, the latter
enables me to provide justifications for the translation method adopted.
More specifically, different research methods are used.
Descriptive method enables the researcher to figure out the translation
method which is used in this study. After data are collected, all the songs are
read through to find out the organization of the lyrics, their meaning and their
ideological value. Simultaneously, the context in which these songs are
composed is described to prepare the ground for the selection of a specific
translation method.
Second, interpretative method provides justifications for the use of a
specific translation method in the translation of lyrics from English into
Vietnamese.
The next method to be mentioned is the synthetic method which is applied
to help the researcher categorize the translation method found in the analysis of
English lyrics and their translated versions.

14
CHAPTER III: AN INVESTIGATIONINTO THE TRANSLATION
OF ENGLISH LYRIC SONGS
From 6 English famous songs, there are 266 sentences translated into
Vietnamese.
3. 1. Translation by “Word for word translation method”
There are 66 sentences which were translated by word for word in 266
sentences. It is about 24,1%. The translator uses this method to make sure that
the source language word order is preserved and words are translated by their
most common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of
this method is either to understand the mechanics of the source language or to
construe a difficult text as pre-translation process.
For example:
English lyrics
Vietnamese Translated version
I have loved you for a thousand years
(Hello, Adele)
I won’t lie to you
( Treat you better, Shawn
Mendes)
Forget about the price tag

( Price tag, Jessie
J)
Em đã yêu anh được một ngàn năm rồi.
(by Aroma.vn)
Anh sẽ không nói dối em
(by Voca.vn)
Quên đi cái bảng giá
( by
yeutienganh.com.vn)
In these examples, we can see that the translators have translated the
pronouns “I” into Em, or “I” into “Anh”; the verb phrases “have loved” into “đã
yêu”, “won’t lie” into “sẽ không nói dối”, “Forget about” into “quên đi”; the
pronouns “you” into “anh”, “you” into “em”; and the adverb phrase “a thousand
years” into “một ngàn năm” literally. By doing this the source meaning of the
lyrics is kept. However, it is not easy to keep the rhythm of the song when it is
sung in Vietnamese.

15
3.2. Translation by “Literal translation method”
There are 5 sentences which were translated by literal translation in 266
sentences. It is about 1,8%. By this method, the source language grammatical
constructions are converted to their nearest target language equivalents but the
lexical items are again translated out of context. As pre-translation process, it
indicates problems to be solved.
For example:
English lyrics
Vietnamese translated version
I’ve got a list of names and yours is in
red, underlined
( Look what you made me do,
Taylor Swift)
But not for me, not for me, all I think
about is karma
( Look what you made me do,
Taylor Swift)
Locked me out and threw a
feast(what?)
( Look what you made me do,
Taylor Swift)
Tôi có một danh sách nhiều cái tên và
tên của anh được gạch chân bằng dấu
đỏ
( by Vn.doc.com)

Nhưng không dành cho tôi, không
dành cho tôi, tất cả tôi nghĩ về quả báo
( by Vn.doc.com)

Chốt cửa không cho tôi ra ngoài và đưa
tôi vào sự hứng thú (gì vậy?)
( by Vn.doc.com)

In these examples, we can see that the translators have translated the
pronoun “I” into “tôi”; the verb phrases “’ve got” into “có”, “think about” into
“nghĩ về” ; the verbs “underlined” into “ được gạch chân” , “looked” into “chốt
cửa”; the nouns “ a list” into “một danh sách”, “names” into “nhiều cái tên”,
“karma” into “quả báo” , “a feast” into “ sự hứng thú” ; the object pronoun “me”
into “tôi”; the possessive pronoun “ yours” into “tên của anh” literally. By doing
this the grammar of the source language is changed close by the target language.
However the lexical meaning is out of the context of the target language. It is
also difficult to impart by singing.

Đánh giá post

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *