LVTN-8981_现代汉语“死” 与越语“CHẾT” 的语法比较

luận văn tốt nghiệp

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT
KHOA NGOẠI NGỮ
***********

BÁO CÁO TỐT NGHIỆP

ĐỀ TÀI:
SO SÁNH NGỮ PHÁP TỪ “死” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “CHẾT”
TRONG TIẾNG VIỆT

Sinh viên thực hiện
: Phùng Ngọc Anh
Lớp

: D17TQ01
Khoa
: Ngoại Ngữ
Ngành
: Ngôn Ngữ Trung Quốc
Giảng viên hướng dẫn
: T​S​. Mai Thu Hoài

Bình Dương, tháng 11/202

THU DAU MOT UNIVERSITY
土龙木大学
外语系汉语专业
***********

毕业报告

论文题目:
现代汉语“死” 与越语“CHẾT” 的语法比较
学生姓名
: 冯玉英
班级
: D17TQ01

: 外语
专业
: 现代汉语
指导老师姓名
: 梅秋怀博士

平阳省, 2020年11月

目录

摘要

ABSTRACT

前言
1
1.选题理由
1
2.研究对象
1
3.研究方法
1
4.研究现状
2
5.语料来源
3
第一章:现代汉语“死”的语法功能
4
1.1. “死”的字源演变
4
1.2. 现代汉语“死”的语法功能
5
1.2.1 “死”作动词
5
1.2.2. “死”作形容词
7
1.2.3. “死”作副词
10
1.2.4 与“死”相关的词
12
1.2.5 与“死”相关的成语
12
第二章:越南语 “chết”的语法功能
13
2.1 越南语​“​CHẾT
”演变
17
2.2 越南语“​CHẾT
”​的语法功能
17
2.​2.1. “​CHẾT
”作动词
13
2.​2.2. “C​HẾT
”作副词
15
2.​2.3.“ C​HẾT
”作叹词
15
2.​2.4. 与“C​HẾT
”相关词
16
2.​2.5与“C​HẾT
”相关的成语
16
第三章:现代汉语“死”与越南语“Chết”的语法比较
17
3.1. 相同点
17
3.2. 异同点
17
结论
19
参考文献
20
致谢
21

摘要

近年来,随着越南经济的持续快速发展,越南与其他国家贸易交流往来日益密切频繁
,语言逐渐成为沟通最重要的方式之一。现在,有很多中国及台湾公司来越南投资合作,所
以学习中文帮我们后来可以找到一份好的工作。
现代汉语“死“与越南语“Chết”都是基本词汇。在各自语言系统中都占有比较重要的地
位。对现代汉语“死“与越语“Chết”的语法比较分析,将有帮助我们比较深刻地认识汉语与越
语系统的。对学习汉语者来说,多义词是一个难点,特别是越南学生在学习汉语中经常把多
义词混淆使用。通过这本论文希望能够对学习汉语者提供一定的帮助。
本文共分为三章:第一章是绪论,包括选题理由与目的,研究对象,研究方法和文献
综述。第一章是现代汉语“死”的语法及搭配能力分析。第二章是越南语“Chết”的语法及搭配
能力分析。第三章是现代汉语“死”与越南语“Chết”的语法比较。
关键词:
现代汉语
越语
“死”
“Chết”
语法

ABSTRACT

In recent years, with the sustained and rapid development of Vietnams economy, Vietnams

trade exchanges with other countries have gradually become one of the most important ways of

communication.Now, many Chinese and Taiwanese companies come to Vietnam to invest and

cooperate, so learning Chinese will help us to find a good job later.
Modern Chinese “死” and Vietnamese “Chết” are both basic vocabularies.Both occupy a

relatively important position in their respective language systems.The grammatical comparative

analysis of modern Chinese “死” and Vietnamese “Chết” will help us to understand the Chinese and

Vietnamese systems more deeply.For Chinese learners, polysemous words are a difficult point,

especially Vietnamese students often confuse polysemous words for learning Chinese.Through this

paper, I hope to provide some help to Chinese learners.
This article is divided into three chapters:The first chapter is the introduction, including the

reason and purpose of the topic, research objects, research methods and literature reviews.The first

chapter is the analysis of the grammar and colloation ability of “死” in modern Chinese.The second

chapter is the analysis of the grammar and collocation ability of the Vietnamese “Chết”.The third

chapter is a grammatical comparison between modern Chinese “死” and Vietnamese “Chết”.
Key Words: Modern Chinese
Vietnamese
“死”
“Chết”
grammar

前言

1.
选题理由
本文毕业论文,选题是“现代汉语“死”与越语“Chết”的语法比较”。本人选这个题目的
主要原因是因为我个人特别感兴趣关于“死”字的语法。本人从不同的角度进行分析。本文的
例句从文学作品以及网路上找出来,通过整理之后,它们都有代表性,正确性。
在越南“死”不仅指死亡,已经死了,而是指机械不活动,东西已经变质不能使用等。
但学习汉语时,我发现在汉语“死”也有很多意义,在句子中可以作动词,形容词,副词。学
习汉语者对汉语“死”的语法了解不够全面,也不够深入。因此,在学习与使用的时候遇到不
少困难,容易发生错误。
由于上述理由,本人选择《现代汉语“死”与越语“Chết”的语法比较》作为毕业论文,
希望通过这一研究,能够对汉语和越南语学习者掌握两种语言提供一分有价值的参考文献,
能帮助学习汉语者使用“死”字时不会犯错误。

2. 研究对象
​本文的研究对象主要是现代汉语“死”的意义,用法相关格式的语义特点。本文对“死的资

源”,“死的语法”,带“死”的成语等格式进行分析,研究。同时,本文也研究越南语“Chết”的
语法,语义特点,再将现代汉语“死”与越语“Chết”的语法进行对比。
3. 研究方法
本文主要使用对比法,分析法,例举法,归纳法,总结一些带“死”的成语。
当对现代汉语“死”与越语“Chết”的语法进行对比分析。为了达到上述的目的,本人要
完成下面的任务:
(1)对现代汉语“死”进行分析,弄清与“死”相关格式的语法特征。
(2)对越语“Chết”进行分析,弄清与“Chết”相关格式的语法特征。
(3)对现代汉语“死”与越语“Chết”的语法进行分析,提出两者之间的异同。

4. 研究现状
因为中国人与越南人都不喜欢提到死亡的事宜。因此,关于现代汉语“死”与越语

“Chết”的语法研究成果不太多。
1

4.1现代汉语“死”的研究现状
曹晓雅,《英语“Die”与汉语“死”的语法化对比研究》,2014
“​他认为“死”与”die”在

文学作品与口头表达中经常出现,使用领域也比较广泛。它们在英汉双语教学与英汉互译
中通常被当作两个具有对等意义的动词来使用。尤其是汉语“死”经常会出现很多用法来表
示与其本意完全不同的意思。虽然哲学家关于“死”的本意有过系统而深刻的研究,但从语法
化角度对其的研究却凤毛麟角,汉语和英语的对比研究就更是没有先例​”​。
刘国青,《基于对外汉语视角“死”与“Die”对比研究》,2016
“​他认为”死”是现代汉

语中的常用词, 从创字之初到现在“死”的意义与用法逐渐趋于多元化.由于其词义,用法的多

样性以及某些表达效果的不可替代性,
“死”成为对外汉语教学中的一大难点.本文以HSK动

态作文语料库中以英语为母语或官方语言的留学生的语料为研究对象,通过统计分析,归纳
出英语背景留学生“死”的使用情况,并进行偏误描写与分析,最后提出与之相关的教学建
议​”​。
4.2 越语“Chết”的研究现状
​阮氏桃,《汉越“死亡”委婉语对比研究》,2016
​“​她主要从三个角度尝试创新:

一、文章从音节结构特点方面进行分类、按照汉越语的音节的数量分成单音节与多音节
“死亡”委婉语。二、从“死亡”委婉语的表现内容进行分类与较为详细描写,本文以对象不同
的特征(死者的年龄与身份)、死者的宗教信仰及民间风俗为分类标准与分析。三、在修辞
手段方面,文章从隐喻与借代这两个手段进行对比分析。通过以上三个方面的研究尝试分
析了造成异同的原因。”
武兴,《现代汉语状态动词“死”与越语动词“CHẾT” 对比研究》,2017年“他的论

文主要运用对比分析方法,考察了汉语状态动词“死”与其对应越译动词“chết”各自在句法
功能、语义功能上的特点。从而找出两者在句法功能、语义功能上的异同之处,并找出异
同之处的原因。”
总结来说,通过上面的论文,我更了解汉语“死”与越语“ch​ế
t”的语法。本人从来没有做
过研究论文,所以有这些论文可以让本人更多的了解研究方法,研究经验。从此更快地完成
自己的研究论文。
5. 语料来源
本论文的语料来源主要来自​《现代汉语词典》,《现代汉语八百词》,《越南语词
典》​为主与​《Từ
điển
Hán
Việt
hiện
đại》
为主以及国内外网上如:baidu.com
;

baiduwenku.com ; wikipedia.com。

2

3

第一章:现代汉语“死”的语法功能

1.1. “死”的字源演变
死,会意字。其甲骨文(字形2)、金文(字形3)和篆书(字形4、5、6)在字形上
十分相似,左边都是具残骨的形状,右边是一个人形,从其姿态上看,像是在躬身下拜凭吊
死者。甲骨文(字形2)从人(或从人之跪跽形)从歺(尸骨)会意。春秋战国金文(字形4
、5)的构形基本与甲骨文相同。《说文》小篆(字形6)整齐化。汉代隶变(字形8、9、10
)后楷书写作“死”。
“死”本义为生命终止。《甲骨文字诂林》:“罗振玉说,象生人拜于朽骨之旁,死之义
也。”后“人”旁讹为“匕”而成“死”字。死之本义甲骨文已见,《合集》17059:“π(人名)不
隹(唯)死?”(π不会死吧?)西周金文又常假“死”为“尸”,义为主持。康鼎:“王命死
(尸)嗣王家。”“死(尸)

Đánh giá post

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *