TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT
KHOA NGOẠI NGỮ
***********
BÁO CÁO TỐT NGHIỆP
ĐỀ TÀI:
TỪ HÁN HIỆN ĐẠI “ LAO ” VÀ TIẾNG VIỆT “ GIÀ ”, “ RẤT ” ,
“ CŨ ”, “LUÔN LUÔN” NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU Ý NGHĨA
Sinh viên thực hiện
: Trang Tiểu Anh
Lớp
: D17TQ01
Khoá
: 2017 – 2021
Ngành
: Ngôn ngữ Trung Quốc
Giảng viên hướng dẫn : Ths. Đào Thị Hà
Bình Dương, 11 /2020
THU DAU MOT UNIVERSITY
土龙木大学
外语系汉语专业
*************
毕业论文
论文题目
现代汉语 “ 老 ”与越南语 “ già ”、“ cũ ”、“ rất ”、 “ luôn luôn ”
的词义对比研究
学生姓名
:莊小英
学号
:1722202040007
班级
:D17TQ01
专业
:现代汉语
指导老师姓名 :陶氏荷 硕士
平阳,11/2020
i
摘要
在古代汉语和现代汉语中,多义词就非常多,一个单词可以具有多种含义以及多
种读法。在汉语中,有几个词具有多种含义,以“老”为例,它的用法则体现了汉语发
展演变中的扩大规律,通常我们所认为老多用作词缀,但除此之外,它还有许多常见却不
为人注意但仍然很重要的用法,这不仅仅是中国传统文化发展的必然结果,也是中华文
化发展的重要体现,同时也显示了现代汉语的发展。
现代汉语的老”与越南语相对应表达形式较为复杂,除了“老”作为汉语借词外,还
有其它 “ già ”、“ rất ” 、“ cũ ”、“ luôn luôn ” 等种表达方式,要根据具体的语义环境才
能确定。论文撰写完毕之后希望能够为越南汉语教学与翻译工作提供一份参考资料。
关键词: 现代汉语“老”,越南语 “ già ” 、 “ rất ” 、 “ cũ ”、“ luôn luôn ”。
ii
Abstract
In ancient Chinese and modern Chinese, there are many polysemy words. One word
can have many meanings and many ways of reading. In Chinese, there are several words
with various meanings. Taking ” Lao ” as an example, its usage rules reflect the expansion
law in the development and evolution of Chinese language. Generally, we think that Lao is
mostly used as an affix. But in addition, there are many common but still important usages
which are not only the inevitable result of the development of Chinese traditional culture,
but also an important embodiment of the development of Chinese culture, It also shows the
development of modern Chinese.
The corresponding expression forms of ” Lao ” in modern Chinese and Vietnamese
are relatively complex. In addition to ” Lao ” as a Chinese loan word, there are other
expressions such as ” Già “, ” Rất “, ” Cũ “, “Luôn luôn” which should be determined
according to the specific semantic environment. After the completion of the thesis, I hope to
provide a reference for Vietnamese Chinese teaching and translation.
Key words: Modern Chinese ” Lao “, Vietnamese ” Già “, ” Rất “, ” Cũ ” , ” Luôn
luôn ” word meaning
目录
摘要 ………………………………………………………………………………………………………………………………………….. i
Abstract …………………………………………………………………………………………………………………………………….. ii
第一章: 绪论 …………………………………………………………………………………………………………………………….. 1
第二章: 多义词的概念 ……………………………………………………………………………………………………………… 3
2.1 多义词及其特征
……………………………………………………………………………………………………………….. 3
2.1.1 多义词……………………………………………………………………………………………………………………. 3
2.1.2 多义词的义项关系 ………………………………………………………………………………………………….. 4
2.2 多义词的概念 ………………………………………………………………………………………………………………….. 5
2.2.1 什么是多义词 …………………………………………………………………………………………………………. 5
2.2.2 多义词生产的原因 ………………………………………………………………………………………………….. 5
2.2.3 多义词的影响 …………………………………………………………………………………………………………. 5
2.2.4 多义词的基本义 ……………………………………………………………………………………………………… 6
第三章:现代汉语“老”的词义与越南语的词义 …………………………………………………………………………….. 7
3.1 现代汉语“老”的词义
…………………………………………………………………………………………………………. 7
3.1.1 老的派生义 …………………………………………………………………………………………………………….. 7
3.1.2 老的变义
………………………………………………………………………………………………………………… 8
3.1.3 现代汉语 “ 老 ” 的反义词 …………………………………………………………………………………………. 9
3.2 越南语“老”的词义 ………………………………………………………………………………………………………….. 10
3.2.1 “老”与越南语中的汉越借词
……………………………………………………………………………………. 10
3.2.2 现代汉语“老”翻译成越南
………………………………………………………………………………………. 12
第四章:现代汉语“老”与越南语“老”的语法功能 ………………………………………………………………………… 13
4.1 语义特征对比 ………………………………………………………………………………………………………………… 13
4.1.1 现代汉语“老”的语法功能
……………………………………………………………………………………….. 13
变化类型 ……………………………………………………………………………………………………………………… 16
情调时间变化
……………………………………………………………………………………………………………….. 16
4.1.2 越南语 “老”的语法功能:
………………………………………………………………………………………. 16
结语 ……………………………………………………………………………………………………………………………………….. 18
参考文献
…………………………………………………………………………………………………………………………………. 19
致谢 ……………………………………………………………………………………………………………………………………….. 20
1
第一章: 绪论
1.1 选题缘由与意义
现代汉语多义词是词汇学的一个重点。在一般的情况下,一个词都是从基本义派
生出来若干个与本义相关的词义。这种派生义往往与人们的思维联想联系在一起。对
汉语学习者而言,多义词确实是重点,难点之一。学习者需要将多义词和同音词区分
开来。“ 老 ” 是现代汉语一个典型的多义,多功能的词,出现的频率相当高。作为词
素时,其构词能力也较强。可以说,“ 老 ” 一词具有复杂性,一直以来深受汉语研究
者的高度重视。许多学者也从不同的角度对 “ 老 ” 一词进行过研究。
1.2 研究任务
当对现代汉语“老”与越南语 “ già ” 、 “ cũ ” 、“ rất ” 、“luôn luôn”对比的时候,
我们可以从很多角度开始,本文是从语义、句法功能,配合结构的能力等几个角度进
行比较的。为了达到上述的研究目的,本文要完成的任务包括:
1)进行总结归纳关于对比分析现代汉语“老”与越南语 “ già ” 、 “ cũ ”、 “ rất ” 、
“ luôn luôn ” 的共同点与不同点;
2)在对现代汉语“老”进行分析的过程中指出其意义、用法、再弄清与 “ già ” 、
“ cũ ” 、“ rất ”、“ luôn luôn ” 相关格式的语义,句法特征;
3)将现代汉语“老”与越南语 “ già ” 、 “ cũ ”、 “ rất ”、“ luôn luôn ” 对比,指出
两者之间的共同点与不同点。
1.3 研究方法
许余龙在《对比语言学》1认为要对两种不同的语言进行对比,必须采用同一句法
模式来分别对两种语言加以描述,然后再进行对比,这样才具有可比性。本文运用一
1 许余龙,《对比语言学(第2 版)》,上海外语教育出版社,2010 年
2
些研究方法,也运用对比汉语学理论,进行对比研究对汉语“老”和越南 “ già ” 、
“ cũ ”、“ rất ”、“ luôn luôn ” 的相同点与不同点。通过词义进行描写后就进行映照汉越
语在句法、语义方面的特点,指出两者之间的差别。
本论文采取了一下研究方法:
(一)对比法
这就是本论文的主要研究方法是对比方法。语言之间在原则上是可以进行对比的,
因为不论在语言的宏观方面还是微观方面,我们都可以确定一系列可比层面,语言之
间在这些层面上的对应性便构成了语言可比性的原则基础 。那么,只有通过对汉语与
越南语对应表达形式进行比较,可以显示出汉语的“老”与越南语的 “ già ” 、“ cũ ” 、
“ rất ” 、 “ luôn luôn ” 之间的相同点和不同点。然后,针对汉语“老”和越南 “ già ”、
“ cũ ”、 “ rất ”、“ luôn luôn ” 两种语言在句法及语义两个方面进行对比,希望能找出
来对这两种语言差异的认识。
(二)描写和解释相结合的方法
在进行一项具体的语言研究时,通常要用几种不同类型的对比基础,从几个不同
的角度对两种语言中的某一语言现象进行比较。因此本文,一方面要对语言现象进行
恰当的描写,另一方面也要对语言现象作出合理解释。
1.4 研究对象及范围
本论文的研究对象为“老”一词。“老”是一个软活跃的词,其作为词素时构词能力
也比阮强。从词类而言,“老”最常见的是作形容词,也可以作为词缀,另外还可以当
副词,动词用,特别是“老”可以作为现代汉语称谓组合的成分。因此,为了丰富本论
文的内容,我们将对现代汉语的“老”进行全面的考察研究。
3
第二章: 多义词的概念
2.1 多义词及其特征
2.1.1 多义词
在汉语中,多义词的定义为:有两个以上意义的词叫多义词.多义词是一词多义,几
个意义之间往往有联系。多义词是“单义词”的对称,多义词是具有几个彼此不同而又
相互关联的意义的词,这些意义是同属一个本义或基本意义的引申意义.人们在社会生
产发展中要反映日趋复杂的客观现象,就不可避免地要用原有的词来表示相关的其他事
物,使新旧词义并存.
多词是指具有1 个词根含义和一个或多个转义的词。词义总是相互关联的。另见:
一个词却可以命名许多事物和现象,表示许多概念(关于事物、现象),在现实中,
这个词被称为多义词。
例如:“吃”字:
吃米饭:把饲料放入体内(原意)。
婚礼:在婚礼上吃饭。
晒伤皮肤:皮肤吸收阳光穿透感染。
照片:照片中的美被提升了。
货物运输:火车接收。
河水冲入大海:向大海蔓延。
面部彩绘:局部破坏。
因此,“吃”这个词有很多意思。
4
字面意思:每个词都有一个主要意思,它的原意,也叫字面意思。字面意思直接,
接近,熟悉,易于理解;字面意义为零或更少,取决于上下文。
比喻意义:意义有以下几种(意义、隐喻意义),是从字面意义推导出来的。理
解一个词的确切意思在上下文中找到它的意思。
此外,还有一些介于字面和比喻之间的中间词,逐渐从字面变为比喻。
2.1.2 多义词的义项关系
我们都知道,多义词有多个义项,并且各个义项之间的地位是不平等的,通常有一
个义项是最为常用,基本的一项。其他的义项都是根据这个通常的基本义项引申转化
而来的。所以多义词的各个义项之间都或多或少的存在着联系。
在社会的语言交流中,经常需要用词和表达来表示新事物,现象或概念,并创造
新的交流效果。但是,如果仅通过创建越来越多的新词来满足这些需求,那么在某个
时候,语言系统将包含大量的词汇单元。这可能会干扰通信,因为必须记住太多的单
元。另一方面,在社会发展中,一些现象性或概念性的东西丢失或改变了。因此,可
以省略表示它们的词汇单元。为了克服这种情况,一方面,语言允许使用将系统中的
有限元素组合在一起的能力,以表达单词中的无限元素并创建一定数量的新元素。但
是,另一方面,也可以使用现有的词法单元,但可以更改旧含义或添加新含义。第二
种可能性导致单词含义的变化。词义的变化是满足表达方式需求的词汇系统的基本操
作形式之一。
例子:
加油
本义:就是车子没油了,要加油。
变义:就是坚持一个人。
5
2.2 多义词的概念
一般来说,一个词在产生之初,它的意义大都是单一的,也就是说它只有一个意
义,这个意义就是它的本义。但是,一些词在长期的使用过程中,在本义的基础上派
生出了其它的意义,使得这个词不止具有一个意义,这样不止有一个意义的词就成了
多义词。
每个具有多种含义的词通常具有基本含义或主要含义,以及扩展或辅助含义。基
本含义通常是单词的原始含义,即该单词用来表示的原始概念内容。相反,扩展含义
通常被理解为是指通过扩展基本含义而添加到单词中的含义。通常,扩展含义是通过
某种方式与基本含义相关联而形成的(例如,根据形状,大小,颜色,功能等的相似
性)。
2.2.1 什么是多义词
一个单词可以具有一个或多含义。多义词是指具有1 个词根含义和一个或多义的
词。一开始,单词通常只有一个含义但是在使用中,要满足人类不断提高的认识水平,
社会发展水平。代表新事物,现象,概念,除了创建全新的单词单元,新的含义还会
添加到现有单词中。为单词添加新含义的方法是创建具有多种含义的单词的方法。
2.2.2 多义词生产的原因
多义词生产的原因是因为一种语言中单词的数量受到限制,而现实世界中的概念
数量却是无限的,而且,有些概念在含义上有许多细微的差别。尽管不适合。尽管功
能词(例如单词:因为,为了,由于等)是抽象词,但标识符类(实词)和工具词类
(虚词)中都存在多态现象。要显示出它的派生含义并不容易,这显示了语言的非常
灵活的性质。
2.2.3 多义词的影响
6
多义词增加了正确理解文本或单词内容所需的时间,这在某些情况下可能会产生
误导,这对于语言学习者来说尤其常见。词汇多态性可以导致比句子甚至短段落更高
层次的多态性。例如在下面的句子中,仍然带有多态 “ 去 ”。
例如:他去了。
如果只是这句话,读者不知道这个句子的确切意思,它可能表示一个人在另一个
人来之前已经去了某个地方,或者是为了避免某人刚刚死了,那么这句话就没有意义
了。事实上,母语为母语的人根据所提供的上下文信息很好地处理了多态性引起的歧
义。
2.2.4 多义词的基本义
多义词的基本义就是经常使用的那个意义,也就是在现代汉语中使用频率最高,
作用最显着的那个意义。例如:“快”的基本义表示速度大,与“慢”相对,“天”的基本
义是“天空”。
越是日常交际中的常用词,越是历史悠久的词,多义词的分布越多,多义词义项
的数量也越多。因为义项的增加一般都是在语言的运用和发展的过程中进行的。所以
会有转义。
例子:“ 海 ”
基本义: 大洋靠近陆地的部分。如 “ 大海,西海 ”。
引申义:大的。如 “ 阿建真是海量 ”。
7
第三章:现代汉语“老”的词义与越南语的词义
3.1 现代汉语“老”的词义
3.1.1 老的派生义
现代汉语中,“老”是一个典型的现代汉语多义词。其语义一直处于不断变化与丰
富中,而字典译义相对静止,为了易于考证,首先通过查询字典等确定其意义,从权
威性、详实性来看,我们选取了《现代汉语词典》,作为标准。
《现代汉语词典》中2,对 “ 老 ” 的译义除了本意是 “ 年纪大 ”以外,“ 老 ” 还有以
下的派生义:
老:陈旧(跟 “ 新 ” 相对),如: 老样式,老机器。
老:(蔬菜)长得过了适口的时期(跟“嫩”相对):白菜太老了。
老:原来的, 如:老脾气,老地方。
老:很、级, 如:老早。
2 《现代汉语词典(第7 版)》, 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 ,2016 年
8
3.1.2 老的变义
老年是平原,是高原,一望无际,只有地平线;少有可以辨识方向的景物,至少
乍看之下找不到可以依循的足迹。 一生习惯了界限、方向指示与路标后,你站在那惊
叹,自从20 岁就没感受过那样的平静——壮丽景象令人心生敬畏。语义特征对比。
《礼·曲礼》七十曰老而传。
《形》一个驼背人,头上有一缕稀疏而定头发垂下来,手持拐杖而行。
(1) 会意。甲骨文字形,象一个手里拿着拐杖的老人形。本义:年老,衰老)
(2) 五十至七十岁的高龄
《说文解字》3对于 “ 老 ” 字的解释语焉不详。“ 转注 ”之说更是云里雾里。其
实,“ 老 ”字既非会意也非形声,它是个象形字。甲骨文中的 “ 老 ” 象一个人头发散
乱、手拄拐杖的样子,头发散乱说明头发长而不拘于礼节去束发,这是老年人所有的
特权,手拄拐杖正是老年人体衰需要外力扶持行走的样子。这是个特征突出的象形经
过考察,我门看到现代汉语形容词“老”的一项,与越南语相对应的词都具有相同或相
近的表示现代汉语 “ 老 ” 翻译成越南语是“ già ” 时会也有不同的义项。
列子:
《1》汉语:一条老喵
越南语:Một con mèo già (指动物)
《2》汉语:等我老了以后
越南语:Đợi sau khi tôi già (指人)
《3》汉语:空心菜有点儿老
3 许慎,《说文解字》,成书于汉和帝永元十二年(100 年)到安帝建光元年(121 年)
9
越南语: Rau muống hơi già (指植物)
对其他列子来讲,汉语里的形容词“老”翻译成越南语“ cũ ”, “ cổ ”, 如果是用来指
认,“老”就相当于越南语的 “ cũ ”。
列子:
《1》汉语:老地方
越南语:Chổ cũ
《2》汉语:老歌
越南语:Bài hát cũ
《3》汉语:老街
越南语:Phố cũ
3.1.3 现代汉语 “ 老 ” 的反义词
反义词的特质和作用一组词里,彼词此词的整个义相对立的相矛盾的是反义词。
反义词彼此表对立的词义,一定有不可分割的联系,就是说彼此词一定要在同一范围
之内。例如高和低表高度的对立。好和坏表质量评价的对立,爱和恨表感情活动的对
立,而现代汉语“老”的反义词也有以下几个:
年轻 :Trẻ (形容词)
基本译义:年纪不大,相貌不老的,强调相对来说年龄处于较小的状态。
例子:《1》汉语: “ 我老了” 相当于 “ 我不年轻 ”。
越南语:“ Tôi già rồi ” tức là “ Tôi không còn trẻ ”
幼 : Trẻ (形容词)
基本译义:年纪小,初出生的。如:幼儿,幼年。
10
例子:《1》汉语:幼年时我总是希望长大,可是长大了才知道,成年人有很多烦恼。
越南语:Khi còn nhỏ tôi luôn hi vọng nhanh lớn lên, nhưng lớn lên rồi tôi mới biết,
người lớn thật nhiều phiền não.
新 : Mới (形容词)
基本译义:刚有的,刚经验到的,与“老”相对。
例子:《1》汉语:“我的电脑太老了”相当“ 我的电脑不是新的”
越南语: “Máy tính của tôi cũ quá rồi” tức là “Máy tính của tôi không còn mới nữa”.
3.2 越南语“老”的词义
3.2.1 “老”与越南语中的汉越借词
“ Lão ” 一词是越南语中一个较为典型的汉语借词。越南语的 “ Lão ” 和汉语的“ 老 ”
存在着较多的异同之处,因而能够反映出越南语中汉语借词的特点。由于受到众多的
地里,社会等原因的影响,中越两国的交流引起了越南语的词汇。根据语言学家的统
计,现在汉语借词在越南语中大约占。
在孙常叙《汉语词汇》4其中分为古汉越词,汉越词和越化汉越词三类。汉语借词
加入了越南语词汇系统以后,因受到越南语词汇的构词规则支配,产生了以下几种情
况:越南语中的汉语借词词类,词义及用法。
比如 : “ 学习 ” học tập, “ 幸福 ” hạnh phúc 等;
有的在词类上发生了变化
比如 汉语的“特色”,“心得”,“兴趣”都是名词, 但是越南语的 “ đặc sắc ” 却是形
容词,而 “ tâm đắc ”, “ hứng thú ” , 是心理活动动词;有的词序上发生了变化,
4 在孙常叙,《汉语词汇》,吉林人民出版社 ,1957 年
11
比如 :汉语的“成长”和越南语的 “ trưởng thành ”,汉语的“答复”和越南语的
“phúc đáp”。
“老”一词进入了越南语以后,使越南语同时存在着 “ lão ”, “ già ” , “ lão già ” ,
“già lão” 四个词。四者在词义的感情色彩上存在着异同。其中,“ lão già ” 带有贬义,
“ già lão ” 和 “ già ” 在一般的情况下是中性义,但是,作为自称和对称的时候,“ lão ”
和 “ già ” 的褒贬义之分就要根据具体的语境来确定。 但是,可以肯定的是,汉语词
汇进入了越南语以后,在越南人言语交际的创造下,原先的词变得特别灵活,而且还
能够作为词素与越南语现有的词语搭配,结合构成新的词语,为越南人的交际提供更
多的词语选择机会。汉越词丰富了越南语的词汇。但是,也造成了越南语复杂的同义
词,近义词现象,给越南汉语学习者和中国越南语学习者带来了不少麻烦。
12
3.2.2 现代汉语“老”翻译成越南
老既是词,又是词素。当“老”作为词素,可以放在其它词素之前或者之后,相结
合造成了新的合成词:
老 合成词:张老,林老 这一般是当面称谓,表示敬称。
老 合成词:老大,老爸,老王 。
老翻译成越南语
老+N
già
cũ
老+N
老林 老李
老马 老玉米
老鸡 老鸭
老朋友
老令居
老队长
13
第四章:现代汉语“老”与越南语“老”的语法功能
4.1 语义特征对比
4.1.1 现代汉语“老”的语法功能
当老是一个副词,意思就是 “总是,经常” 时,它是相同的:经常jīngcháng,一直
yīzhí,老是lǎoshì
“老,旧” 这两个词的意思完全相同5,但用法却不尽相同,因此在汉语中伤害了很
多学生,下面“中国朋友”请给你发几个例子,让你在两个词之间进行比较:
当老是一个形容词,意思是老,老,现在它接近旧,但它们的用法不同,当谈论
活着的动物时,使用老(人也是动物,高)。
我老了,我的记忆力就差得多了。
当人们到了生命的尽头时,他们不会想太多:
不想那么多 、精明的,补偿了。
有时候老不谈活生生的动物,而是说一个项目通常有很特别的意义,夸大一个问题
(幽默),时间长了,时间长了,就有了名气。
老地方(有个性意志,一个老地方)
古老的人物 、 老样子 、(与旧时代相同)
经验丰富的员工。
这衣子太老 、(这件衬衫太旧了,可能还是新的,但是过时,或者颜色不年轻)。
越南语老,“cũ ”的意思 老同学,老客户,老朋友(这个关系已经很久了)
5 王力,《汉语语法史》,年商务印书馆出,1989 年
14
作为副词 老与形容词连用时,前面通常有副词,如“很,非常,这么,那么”等。
老+形容词 + 动词
例子:
《1》汉语:老晚了,休息吧。
越南语:Đã trễ rồi, nghĩ ngơi đi.
《2》汉语:他走得老远了。
越南语:Anh ấy đi rất xa rồi.
在汉语中,我们有几种表示“总是”的方式,其中之一就是使用汉语副词老是。
动词:
老是或者老是一个通常被理解为“总是”的副词。它描述的是一个不断重复或持续
的动作或状态。它也可以用来表示不满或失望。老是可以用具有相同意思的汉语副词
总是代替。
老是 + 动词
老 + 动词
列子:
《1》汉语:不要 老是 笑话 别人。
越南语:Đừng luôn cười người khác.
《2》汉语:他 老是 喜欢 开玩笑。
越南语:Ông ấy toàn ( luôn) thích nói đùa.
《3》汉语:张明 老是 加班。
越南语:Trương Minh luôn tăng ca.
15
老是与形容词连用时,前面通常有副词,如“很,非常,这么,那么”等。
老是 +形容词 + 动词
列子:《1》汉语: 这个小孩的 脸 老是 很 红, 很 可爱。
越南语:Khuôn mặt của đứa trẻ này lúc nào cũng đỏ, rất dễ thương.
时间副词“老”:
时间副词“老”有时表示“一直”,有事表示“再三”,这与“老”所修的动词的语义类型
有关。动词可分为动作,状态,变化三个典型的类,这三不同类型的动词是“老”表示
不同意义的条件。
“老”动词常常表示一种惯常行为,这时“老”表示“再三”(mãi, suốt)意义,即表示
动作多次重量。
列子:
《1》汉语:小明老问我这个问题。
越南语:Tiểu Minh cứ hỏi tôi câu này suốt.
《2》汉语:他老不学习。
越南语:Cậu ấy cứ không chịu học hành.
《3》汉语:我朋友老叫我小猪。
越南语:Bạn tôi cứ suốt ngày gọi tôi là con heo nhỏ.
16
形容词“老”
主要语法特征
老
与“老”搭配情况
多与有生名词搭配,
较少于无生名词搭配
反义词
少 小 幼
能否受 “不”修饰
能
能否受 “很”修饰
能
能否受 “太”修饰
能
能否单独充当谓语
能
变化原因
以自变为主
变化类型
情调时间变化
4.1.2 越南语 “老”的语法功能:
越南语 “ Già ” 的语法功能:
形容词:
在自然生活的最后阶段,年龄较弱的生理现象。
列子:《1》汉语:青出于蓝而胜于蓝
越南语:Tre già măng mọc.
从经验或实践中以某种方式获得许多资格和经验。
列子:《1》汉语:姜还是老的辣。
越南语:Gừng càng già càng cay.
名词 + 大词:
老年人和年轻人之间的非正式称呼。
17
列子:《1》汉语:敬老慈幼。
越南语:Kính già yêu trẻ.
《2》汉语:让老搭便车 。
越南语:Cháu cho già đi nhờ xe.
越南语 “Cũ” 的语法功能:
形容词
使用了很长时间,不是新的。
列子:《1》汉语:老衣服。
越南语:Bộ quần áo cũ.
《2》汉语:老书店。
越南语:Tiệm sách cũ.
属于过去,现在不再或不合适。
列子:《1》汉语:这个裤子太老套了。
越南语:Cái quần này lỗi thời rồi.
长期以来固有的或以前已知的。
列子:《1》汉语:故态复萌。
越南语:Ngựa quen đường cũ.
越南语“Rất”的语法功能:
副词
比正常高得多
列子:《1》汉语:我弟弟学习很好,可是他老玩游戏
越南语:Em trai tôi học rất giỏi, nhưng mà rất thích chơi game
18
结语
1) 在句法上:
现代汉语的“老”用法多样,句中可做多种成分;越南语 “già” 的用法很少,句中可
做的成分也不多。两种语言的句子成分之间的排列顺序大致相同,比较明显的差异就
是状语与中心语的位置,定语与中心语的位置和宾语、我们能看出现代汉语“老”在句
中的位置比越南语 “già” 的比较自由,所以现代汉语 “ 老 ” 和越南语 “ già ” 在某种格
式不可以出现在相同的格式,除非两者在句子中充当谓语的词。
2) 在语义上:
本文将两者的语义对比,在意义上现代汉语的“老”有不同的表达方式, 因此现代汉
语“老” 的义项也比较多;而越南语 “ già ” 的义项有限制。只要把握好这些不同点和相
同点,就能对学习、研究这两门语言带来明显的帮助。当翻译成越南语的时候,我们
要注意一下,虽然两者都是形容词,但是越南语 “ già ” 跟现代汉语“老” 在意义上没那
么丰富。另外,越南语 “ già ” 没有一些现代汉语的“老”表示的意思。
19
参考文献
[1]吕树湘,《现代汉语八百词》,商务印书馆出版,1980.[2]许余龙,《对比语言学(第2 版)》,上海外语教育出版社,2010.
[3]曾小燕,《越南教学发展的现状及问题探讨》,东南亚纵横期刊,2015.
[4]张家权,《图解汉语虚词》. NXB Văn hóa- Nghệ thuật tp. Hồ Chí Minh,2014.
[5]Tiengtrungnhuy.edu.vn.
[6]Lý Yến Châu.《Đối Chiếu Giới Từ Tiếng Hán Hiện Đại Với Giới Từ Tiếng Việt Hiện
Đại (Qua Một Số Giới Từ)》,2016.
[7]Từ đa nghĩa Wikipedia.
[8]Phạm Hồng,《实用汉语语法》.NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,2016.
[9] 孙常叙,《汉语词汇》吉林人民出版社, 1957.
[10]王力,《汉语语法史》年商务印书馆出,1989.