LVTN-8949_콩글리시(Konglish)에 대한 개괄적인 연구 (발음 및 어휘 중심으로)

luận văn tốt nghiệp

하노이국립대학교
외국어대학
한국어 및 한국문화학부

졸업논문

콩글리시(Konglish)에 대한 개괄적인 연구
(발음 및 어휘 중심으로)

지도교수
: Ph.D La Thi Thanh Mai
지은이
: Nguyen Thi Thanh Thuy
학반
: QH.2014.F.1.K1

하노이, 2018

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA NGÔN NGỮ&VĂN HÓA HÀN QUỐC

KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP

NGHIÊN CỨU KHÁI QUÁT VỀ KONGLISH
(TRỌNG TÂM PHÁT ÂM VÀ TỪ VỰNG)

Giáo viên hướng dẫn
: TS Lã Thị Thanh Mai
Sinh viên

: Nguyễn Thị Thanh Thủy
Khoá

: QH.2014.F.1.K1

HÀ NỘI – NĂM 2018

i
연구윤리 서약서

학 과 명 : 한국어 및 한국문화 학부
학위과정 : 학사학위논문
학 번 : QH.2014.F1.K1
이름 : Nguyễn Thị Thanh Thủy

본인은 본논문을 작성하는 과정에서 다음과 같이 연구윤리의 기본
원칙을 준수하였음을 서약합니다.
첫째, 지도교수의 지도를 받아 논문을 정직하게 연구를 수행하여
학위논문을 작성하였습니다.
둘째, 논문 작성 시, 원조, 변조, 표절 등 학문적 진실성을 훼손하는 부정
연구행위는 하지 않았습니다. 다른 연구자의 학술 자료를 인용한 경우에는
출처를 명확히 밝혔습니다. 다시 말해, 본고는 다른 연구자의 연구를 표절하지
않고 필자가 직접 작성한 것임을 서약합니다.

2018 년 04 월 28 일
서 약 자 : Nguyễn Thị Thanh Thủy (인)

ii
감사의 말
하노이 국립 외국어 대학교 한국어 및 한국 문화 학부에 입학한 지4 년이 되었고
졸업을 하게 되었습니다. 많은 분들의 도움을 덕분에 제가 4 년의 대학 시절을 잘 지내고
본논문을 잘 마칠 수 있었습니다. 이 장을 빌어 그 분들께 감사의 말씀을 드리고
싶습니다.
우선, 한국어 및 한국 문화 학부의 선생님들께 진심으로 감사드립니다.
선생님들께서는 4 년동안정성껏 가르쳐 주셔서 한국어 및 한국 문화에 관련된
전문어뿐만 아니라 사회 경험, 가치관 등을 배우게 되었습니다. 바쁘신 와중에도 귀한
시간을 내 주시어 부족한 저를 지도해 주시고 방향에 대해 항상 아낌없는 깨우침을 주신
La Thi Thanh Mai 교수님께 진심으로 머리숙여 감사드립니다. 주제 선정부터 자료 분석,
본논문 완성할 때까지 항상 제옆에 계셨고 저 때문에 교수님께서 수고해 주셔서, 정말
죄송하고 감사합니다. 논문 작성에 많은 조언을 주신 박지훈 교수님께 감사한 마음을
전해드리고 싶습니다. 그리고 바쁘신 중에도 저의 논문을 심사해 주신 양재식
교수님께도 감사드립니다.
누구보다도 우리 가족 특히 우리 아버지, 어머니께 감사한 마음을 전해 드립니다.
4 년동안 가장 큰 사랑을 주셨고 항상 큰 사랑으로 저를 지켜봐주시고 믿어주신 우리
가족 정말 존경하고 감사드립니다.
한국어는 모르지만 본논문을 쓰는 기간 뿐만 아니라 제가 스트레스를 많이 받을
때에도 항상 제옆에 있어줘서 “베프” Linh Ngo 그리고 “Begin‟s cc” 친한 친구들한테
고맙고 사랑한다는 말을 전하고 싶습니다. 4 년 동안 같이 공부했던 14K1 반친구들,
특히 Anh, Dung, Tra 친구들을 정말 고맙고 사랑합니다. 시간을 내주시고 조사에
응해주신 친구와 선후배들께 간사드립니다.
너무나 많은 분들을 진심으로 감사드리고 모든 분들께 앞으로 좋은 일만 함께
하기를 기원합니다.
하노이, 2018 년 4 월30 일

iii
“NGHIÊN CỨU KHÁI QUÁT VỀ KONGLISH
(TRỌNG TÂM PHÁT ÂM VÀ TỪ VỰNG)”
Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Thanh Thủy, Lớp QH.2014.F.1.K1
Giáo viên hướng dẫn: TS. Lã Thị Thanh Mai

Konglish vẫn đang là một khái niệm khá mới mẻ không chỉ đối với không chỉ
người Việt học tiếng Hàn mà còn đối với các nhà nghiên cứu Việt Nam. Vì thế nên
khóa luận này đi vào nghiên cứu khái quát về Konglish với trọng tâm là phát âm và từ
vựng. Khóa luận gồm có 3 phần chính:
Trong phần Mở đầu của khóa luận, người viết làm rõ lí do, mục đích lựa chọn
đề tài, rà soát các nghiên cứu đi trước có liên quan đến Konglish và đưa ra phạm vi
cũng như phương pháp nghiên cứu.
Nội dung nghiên cứu trong phần II được chia thành 3 chương và kết quả nghiên
cứu có thể được tóm lược như sau:
Chương 1 “khái quát về Konglish” làm rõ định nghĩa, nguyên nhân hình thành
của Konglish dựa trên nền tảng các nghiên cứu đi trước. Và người viết còn phân tích
thực tế sử dụng Konglish trong xã hội Hàn Quốc thông qua kinh nghiệm của bản thân.
Trong chương 2, người viết triển khai phân tích đặc điểm của Konglish trên 2 khía
cạnh: phát âm và từ vựng. Trong đặc điểm về phát âm, người viết chia thành 3 đặc
điểm phát âm như sau: 2.1. đặc điểm phát âm của Konglish do sự khác biệt của hệ
thống ngữ âm, 2.2. đặc điểm phát âm của Konglish do sự khác biệt của quy tắc phát âm
và 2.3. đặc điểm phát âm của Konglish do sự khác biệt của cấu tạo âm tiết. Phần 2.1.,
so sánh đối chiếu hệ thống phụ âm và nguyên âm của tiếng Anh và tiếng Hàn, sau đó
đưa ra đặc điểm phát âm. Phần 2.2. đưa ra các đặc điểm trong quy tắc phát âm của
tiếng Anh và tiếng Hàn rồi rút ra đặc điểm phát âm dựa trên cơ sở các đặc điểm khác
nhau. Phần 2.3 đưa ra đặc điểm phát âm của Konglish trên sự khác biệt trong cấu tạo
âm tiết của tiếng Anh và tiếng Hàn. Trong đặc điểm về từ vựng, người viết đã phân
loại Konglish thành các trường hợp, đó là: 2.2.1.trường hợp hình thái từ ngữ không

iv
thay đổi nhiều và không có thay đổi về mặt ngữ nghĩa, 2.2.2. Hình thái từ không có
nhiều thay đổi nhưng có sự thu hẹp hoặc mở rộng về mặt ngữ nghĩa, 2.2.3. trường hợp
từ Konglish không có trong tiếng anh. Và đi vào phân tích từng trường hợp.
Trong chương 3, người viết đã phân tích kết quả điều tra khảo sát. Và dựa trên
kết quả điều tra, người viết đã chỉ ra các lỗi sai mà người Việt Nam gặp phải đối với
Konglish, phân tích nguyên nhân và đưa ra các phương pháp giảng dạy Konglish để
khắc phục lỗi sai đó. Người viết hi vọng rằng những phương pháp đó sẽ có ích trong
việc giao tiếp bằng tiếng Hàn và biên- phiên dịch tiếng Hàn.
Khóa luận này vẫn còn ít nhiều những thiếu sót nhưng người viết mong rằng kết
quả của bài nghiên cứu có thể được ứng dụng và có ích một phần nào đó trong việc dạy
và học tiếng Hàn.

v
논문 개요
콩글리쉬(Konglish)는
한국어에
대한
연구는
베트남인
학습자뿐만
아니라
학자들한테도 낯설은 개념이다. 그래서 본논문은 콩글리쉬에 대한 개관적인 연구로
특히 발음 및 어휘를 중심으로 연구한다. 본논문은 3 부분으로 나뉜다.
본논문에서 제 I 부에서는 본논문의 연구 주제 선정의 이유 및 목적, 연구
임무를 밝히며 선행연구를 검토하고 본논문의 범위 및 연구 방법을 밝혔다.
제II 부에서는 연구의 내용을 3 장으로 나누어 다루고 각장의 연구 결과는
다음과 같이 간략하게 제시할 수 있다. 제 1 장 “콩글리쉬에 대한 개괄”에서는 선행
연구를 바탕으로 콩글리쉬의 정의, 발생 원인을 규명하였다. 그리고 본인이 경험한
한국 사회 속에 콩글리쉬 사용을 분석하였다.

2
장에서는 콩글리쉬의 특징을 살펴보고 음운적인 특징과 어휘적인
특징으로 분류하여 분석하였다. “음운적인 특징”에서는2.1. 한국어와 영어의 음소
체계의 차이로 나타나는 콩글리쉬 발음, 2.2. 음절 구조의 차이로 나타나는 콩글리쉬
발음 및 2.3. 음운 규칙의 차이로 나타나는 콩글리쉬 발음 등 3 가지로 분류하였다.
2.1 부분에서는 한국어와 영어의 자음 및 모음 체계를 비교하여 그 차이로 인해
나타나는 콩글리쉬의 발음특징을 분석하였다. 2.2. 부분에서는 영어와 한국어의
음절구조 특징을 비교함으로써 콩글리쉬 발음 특징을 제시했다. 2.3. 부분에서는
음운규칙의 차이로 나타나는 콩글리쉬 특징을 제시하였다. “어휘적인 특징”에서는
콩글리쉬 어휘를2.2.1. 단어 형태는 거의 변형이 없고 단어의미도 변화없는 경우,
2.2.2. 단어 형태는 거의 변화가 없으나 의미가 확대되거나 좁아지는 경우, 2.2.3.
영어에는 존재하지 않는 콩글리쉬의 경우로 분류하며 각 경우를 분석하였다.
제3 장에서는 조사 결과를 분석하고 조사 결과에 따른 베트남인의 오류와 그
오류의 원인을 지적하며 오류를 극복할 수 있게 콩글리쉬를 교육하는 방법을
제안하였다. 이런 방법들은 일상 생활 속에 의사소통을 이루거나 제대로 통번역
업무를 이행하는 데 도움이 될수 있기를 기대한다. 본논문에 아직 부족한 점이 다소
있겠지만, 연구 결과는 한국어를 배우는 데에 어느 정도 활용할 수 있을 것으로
기대된다.

vi
목차
연구윤리 서약서
…………………………………………………………………………………………..
i
감사의 말
…………………………………………………………………………………………………..
ii
논문 개요
………………………………………………………………………………………………….
iii
목차
…………………………………………………………………………………………………………
vi
표차례
…………………………………………………………………………………………………….
viii
그림 목차
………………………………………………………………………………………………….
ix
제 I 부: 서론 ………………………………………………………………………………………………
1
1. 연구 주제의 선정 이유 및 목적
…………………………………………………………………..
1
2. 선행연구
………………………………………………………………………………………………..
2
3. 논문의 범위 및 연구 방법
………………………………………………………………………….
3
제 II 부: 본론 ……………………………………………………………………………………………..
4
제 1 장: 콩글리쉬에 대한 개괄 ………………………………………………………………………
4
1.1. 콩글리쉬의 정의
…………………………………………………………………………………
4
1.2. 콩글리쉬의 발생원인 …………………………………………………………………………..
5
1.3. 한국인의 생활 속에서 콩글리쉬의 존재
…………………………………………………..
6
제 2 장: 콩글리쉬의 특징 ……………………………………………………………………………
12
2.1. 발음의 특징
……………………………………………………………………………………..
12
2.1.1. 음소 체계의 차이로 나타나는 콩글리쉬 발음
………………………………………
12
2.1.2. 음절구조의 차이로 나타나는 콩글리쉬 발음
……………………………………….
21
2.1.3. 음운규칙의 차이로 나타나는 콩글리쉬 발음
……………………………………….
26
2.2. 어휘적인 특징
…………………………………………………………………………………..
27

vii
2.2.1. 단어 형태는 거의 변형이 없고 단어의미도 변화없는 경우 …………………….
28
2.2.2. 단어 형태는 거의 변화가 없으나 의미가 확대되거나 좁아지는 경우 ……….
29
2.2.3. 영어에는 존재하지 않는 콩글리쉬의 경우 ………………………………………….
29
제 3 장: 베트남인 학습자를 위한 콩글리쉬를 배우는 방법 제안
…………………………
34
3.1. 설문조사 결과 분석 및 콩글리쉬에 관련된 오류
……………………………………..
34
3.1.1.
설문조사 맟 결과 분석
…………………………………………………………………….
34
3.1.2. 콩글리쉬에 대한 오류 …………………………………………………………………….
42
3.2. 베트남인 학습자를 위한 콩글리쉬를 교육하고 배우는 방법
………………………
44
3.2.1. 베트남인 학습자를 위한 콩글리쉬 교육 방법 제안
……………………………….
44
3.2.2. 베트남인 학습자를 위한 콩글리쉬 배우는 방법 제안 ……………………………
45
결론
………………………………………………………………………………………………………..
48
참고문헌 ………………………………………………………………………………………………….
49
부록 1
……………………………………………………………………………………………………..
51
부록 2:……………………………………………………………………………………………………57

viii
표차례

<표1 >카카오톡에 사용된 콩글리쉬의 예 ……………………………………………………….
8
<표2> 한국어의 자음 음소 체계 ………………………………………………………………….
13
<표 3> 영어 자음 음소 체계
……………………………………………………………………….
15
<표 4> 한국어와 영어 자음 음소 체계 비교
…………………………………………………..
16
<표5> 한국어와 영어 단모음 비교
……………………………………………………………….
17
<표 6> 한국어와 영어 이중모음
…………………………………………………………………..
18
<표7 > 영어의 파찰음 콩글리쉬 발음의 예
……………………………………………………
19
<표 8> 콩글리쉬 어말 발음의 예
………………………………………………………………….
23
<표 9> 영어의/ʦ/, /ʣ/ /ʧ/, /ʤ/콩글리쉬 어말 발음의 예
…………………………………….
24
<표 10> 영어 비음 콩글리쉬 어말 발음의 예
………………………………………………….
24
<표 11> 콩글리쉬 음성 기호
……………………………………………………………………….
25
<표12 > 후반부축약의 예
…………………………………………………………………………..
30
<표 13> 전반축약의 예
………………………………………………………………………………
31
<표 14 > 일부는 한국어이고 어간/핵어는 영어인 콩글리쉬 단어의 예
………………..
31
<표 15> 단어 두음자어 및 형태소 두음자어의 예
…………………………………………..
32
<표15> 베트남 학습자의 한국어 배우는 연수
………………………………………………..
36
<표17> 질문 대답하는 비율 ……………………………………………………………………….
41
<표 18> 콩글리쉬 단어를 배운 방법의 예 (1)
…………………………………………………
45
<표 19> 콩글리쉬 단어를 배운 방법의 예 (2)
…………………………………………………
46

ix
그림 목차

<그림 1> 콩글리쉬 제목이 있는 예능프로그램의 예 ………………………………………….
9
<그림 2> 예능 프로그램 콩글리쉬 자막의 예 ………………………………………………..
10
<그림3> 외래어 차용에서의 형태와 의미의 관계
…………………………………………..
27
<그림4>엘리베이터, 섹시하다, 포스트잇, 텔레비전, 햄버거,핸드폰 등과 같은
한국어말을 알게 되는 수단
………………………………………………………………………….
37
<그림5>엘리베이터, 섹시하다, 포스트잇, 텔레비전, 햄버거,핸드폰 등과 같은
한국어말로 인해 어러움 겪은 경험
……………………………………………………………….
38
<그림 6> 콩글리쉬를 알게 되는 수단
……………………………………………………………
39
<그림7> 콩글리쉬로 인해 어러움 겪은 경험
………………………………………………….
39

1
제 I 부: 서론

1. 연구 주제의 선정 이유 및 목적
이 주제를 선정한 이유는 많이 있다. 그렇지만 가장 중요한 이유는 본인이
한국어를 사용한 경험에서부터 비롯된다. 영어 없인 대화를 이어가지 못하며, 길거리
간판은 온통 영어 천지에, 유치원에서부터 과하다 싶을 정도로 영어 몰입 교육이
이루어지고 심지어 영어 능숙도에 따라 계층이 나뉘어 새로운 계급사회가 형성되고
있는 것이 오늘날 한국의 모습이다1. 그래서 일상생활에서 뿐만 아니라 경제, 정치, 과학
등과 같은 많은 분야에서도 콩글리쉬를 많이 사용하고 있다. 4 년 동안 한국어를 갈고
닦은 본인은 그 사실을 알고 있었지만 콩글리쉬에 대해 제대로 연구하지 않았기 때문에
한국인들을 만나 대화하거나 자막 없이 한국 드라마, 한국 예능프로그램을 보거나
통역할 때에는 이런 콩글리쉬 단어때문에 많은 어려움을 겪었다. 그럴 때 자기의 한국어
실력이 아직 부족하다고 느낄 수 있었고 자신의 한국어 실력을 향상시켜야겠다고
생각이 들었다.
그리고 눈부시게 발전하고 있는 베트남과 한국간의 수교관계 덕분에,
베트남에서 한국 기업과 한국인 투자가의 수가 증가하고 있다. 그렇기 때문에 한국어에
대한 베트남인의 관심이 커지고 있고 한국어가 베트남에서 가장 선호하는 외국어 중의
하나라고 할 수 있다 . 사실은 현재 베트남 전국에 20 개 이상의 한국어 교육하는
대학교와 수 많은 한국어학당이 운영되고 있다. 그렇지만 저처럼 베트남인 학습자들은
대학교나 한국어학당에서 콩글리쉬에 대해 많이 배울 수 없었다. 왜냐하면 경희대학교
한국어 교재, 고려대학교의 “재미있는 한국어”, “베트남인을 위한 종합 한국어” 등과
같은 대학교나 학당이 사용하는 교재에서는 콩글리쉬에 대한 지식이 거의 없기
때문이다. 그래서 한국인들이 사용하고 있는 콩글리쉬를 연구하고 싶은 욕심이 생겼고
졸업논문의 주제를 고민할 때 콩글리쉬(발음 및 어휘)에 대해 연구하기로 하였다.
본논문을 통해서 콩글리쉬 때문에 본인이 겪었던 어려움을 극복하고 싶다 .

1 안정효 “가짜영어사전”, 현암사, 2006, 5 쪽

2
그리고 한국어를 공부하고 있는 베트남 학생들이 그런 어려움을 피할 수 있도록
콩글리쉬 학습의 중요성을 알려주고 콩글리쉬에 대한 지식을 어느 정도로 제공하고
싶다.
2. 선행연구
콩글리쉬라는 주제에 대해 연구한 사람은 많이 없었다. 그리고 그런 선행연구를
살펴보면 대부분 연구는 콩글리쉬를 부정적인 측면에서 접근하여 콩글리쉬가 잘못된
영어로 영어와 한국어를 오염시키는 요인이라고 평가한다. 콩글리쉬는 그릇된
영어라는 믿음 속에 “가짜”라고 하고2, 사용하지 말아야 하고3, 심지어는“고발”4까지
당하는 수난을 겪고 있다.
일부는 콩글리쉬를 긍정적인 측면에서 접근하여 콩글리쉬가 언어학적으로
한국어 어휘부를 풍부하게 하는 역할을 하다고 평가한다. “콩글리쉬대한 언어학적 변론”
(강용순
2016)은 콩글리쉬에 대한 개괄적인 연구라고 할 수 있다. 본논문에서
콩글리쉬의 발음과 어휘특징을 간단하게 설명하였다. 뿐만 아니라 콩글리쉬는
자연스러운 현상이라는 것을 증명하였다. 安炫姝의 “콩글리쉬와 칭글리쉬의 대조여구:
발음을 중심으로”(2012) 는 영어, 한국어, 중국어의 음운적인 특징을 분석하여
비교하였다. 이로써 콩글리쉬와 칭글리시는 한국인과 중국인의 영어 발음 오류로
평가하였다. 김해연의 “콩글리쉬 어휘의 유형과 형성의 인지적 동기”(2007)는 콩글리쉬
어휘의 유형을 분류하며 콩글리쉬 단어의 예를 제시하고 콩글리쉬의 인지적 동기를
분석하였다.
콩글리쉬에 대한 베트남어 논문은 아직 없고 인터넷에서 베트남어로 콩글리쉬에
대한 글이 한두 편이 있다. 모두다 콩글리쉬를 정의하고 콩글리쉬의 예를 제시하였다.

2 안정효, “가짜 영어사전”, 현암사, 2006, 7 쪽
3 도널드 번즈 저, 정자열 역, “오, 노! 콩글리쉬”, 정보시대, 1997, 5 쪽.
4 최용식, “한국영어를 고발한다”, 넥서스, 2005, 3 쪽.

3
3. 논문의 범위 및 연구 방법
연구 목적에 언급한 대로 본논문에서는 콩글리쉬(발음과 어휘 중심)에 대해
연구하고자 한다. 그리고 본논문에서는 콩글리쉬를 긍정적인 측면에서만 접근하려
콩글리쉬의이론적인 정의, 특징, 한국사회 속의 콩글리쉬 사용에 대해 살펴보고자 한다.
특히 베트남인 한국어 학습자들을 위해 콩글리쉬를 배우는 방안도 제안하고자 한다.
본논문을 작성하기 위해 콩글리쉬에 대한 책과 자료들을 수집하고 한국
TV 프로그램을 보거나 한국인을 만나서 콩글리쉬에 대한 조사를 했다. 게다가
한국어와 영어를 비교하였다. 그리고 연구에서는 수집된 자료를 분석 방법, 종합 방법,
통계조사 방법 등을 활용할 것이다.

4
제 II 부: 본론
제 1 장: 콩글리쉬에 대한 개괄

1.1. 콩글리쉬의 정의
오늘날 영어는 더 이상 영어를 모국어로 하는 사람들만의 언어가 아니다. 영어는
전 세계의 다양한 언어와 문화권의 사람들이 의사소통을 위해 사용하는 공통어(lingua
franca) 또는 세계어(global language)로서 확고한 위치를 차지하고 있어서 거의 모든
국가의 언어에 영향을 미치고 있다. 그래서 영어는 각 나라의 고유 언어와 영어가 섞여
그 나라 특유의 영어가 탄생하게 되었다. 대표적인 예를 들면 일본인이 사용하는 일본식
영어인 재플리시(Japlish), 중국인이 사용하는 중국식 영어인 칭글리시 (Chinglish),
스페인식 영어인 스팽글리시 (Spanglish), 싱가포르식 영어인 (Singlish)등이 있다. 그
중에 한국인이 사용하는 한국어와 영어가 섞여 만들어진 한국식 영어인 콩글리쉬
(Konglish) 가 있다. 콩글리쉬 는 간단하게 설명하면 엘리베이터 (elivator), 컴퓨터
(computer), 아이스크림 (ice cream), 핸드폰 (mobile phone) 등과 같은 단어들이 있다.
콩글리쉬(또한 콩글리시)를 어떻게 정의하고 분류할 것인가에 대해서는 학자들의
콩글리쉬에 대한 정의를 몇가지 참조하고자 한다. 이런 표현들은 영어에 있는 표현일
수도 있고, 한국적 상황에 맞추어 만들어진 „한국식 영어‟이다- 김해연 (2007b).
Cheon(1999) 의 경우 콩그리시를 한국어의 간섭을 받은 일탈된 형태의 영어 외래어라고
말한다. 콩글리쉬의 또 다른 정의는 “콩글리쉬는 “Korea+English”의 합성어로써 영어
문장을 표현할 때 한국식 영어가 사용되어 원어민이 알아듣지 못하는 말이라는 것이다.
– 이혜은(2008). 콩글리쉬는 영어 문장을 표현할 때 한국식 영어가 사용되어 원어민이
알아듣지 못하는 것을 뜻한다. 즉, 콩글리쉬는 한국에서만 존재하는 영어이다.

5
1.2. 콩글리쉬의 발생원인
콩글리쉬의 발생원인이 여러가지가 있지만 크게 2 가지로 볼 수 있다:
일단, 역사적으로 보면, 아주 오래전부터 선교사가 한국에 들어왔다. 선교사들과
같이 영어도 한국에 들어왔다. 1885 년부터 한국에 입국한 선교사인 언더우드(Horace
Grant Underwood, 1859-1916)가 1890 년에 문서선교 및 선교사들의 선교 편의를 위해
발간한 “영한사전(A Concise Dictionary of the Korean Language)”은 한국에 있는 최초의
한국어로 된 영어사전이다. 그리고19 세기 후반 개항이후에 외국과의 교역을 통해
한국어에 들어온 많은 외래어 중에서 영어에서 차용된 단어(loanwords)가 일상생활에서
아주 많이 사용되고 있다. 20 세기초 일제의 한국 식민지배 기간동안 서양문물은 일본을
통하여 한국에 들어왔다. 그 중에 영어 단어들이 있었다. 이 시기에 들어온 말들은
일본어식 영어 표현의 발상이나 발음을 가져다 쓴 것이 많다. 게다가6.25 전쟁때 미국은
한국을 원조하기로 결정하고 파병하였다. 그 시기에 미국군들이 한국에서 생활하게
됨으로서 한국인들은 자연스럽게 영어를 접하게 되었다. 그래서 이런 사연이 있었다.
한국은 너무 가난했던 그때 한국인한테 초콜렛은 아주 귀한 음식이었다. 전쟁이라서
모든 군인이 전투식량을 항상 가지고 다녔고 미군의 전투식량에는 초콜렛이 들어
있었다. 아이들이 미국 군인들을 볼 때마다 “기브미 쪼꼬렛” (give me chocolate)라고
하면 미국 군인에게서 초콜렛을 받았다. 그래서 점점 아이들은 “기브미 쪼꼬렛”라는
말이 “초콜렛 주세요”라고 알게 되었다. 오늘날에, 한국 사회는 진짭 빠르게 변화하고
있다. 한국 사회가 변화를 거듭할수록 한국의 생활과 문화 등 많은 것들이 변화한다. 이
과정 중에 새로운 것이 생겨날 수도 있고, 있었던 것이 점차 사라져 갈 수도 있고, 있던
것이 변화를 거듭하면서 그 모습을 달리 할 수도 있다. 한국에서는 영어는 아주 중요한
역할을 가지고 있다. 영어 교육 열풍이 거세지면서 (실제 학력 등과 관계없이) 영어를
못하는 사람은 공부를 못하는 사람, 못 배우고 무식한 사람이라는 인식이 점점 강해지고
있다. 2000 년대 이후 한국땅에서 영어가 보편적으로 쓰이면서, 대한민국의 공용어인
한국어에도 영어가 영향을 끼쳤다.5
최근 인지언어학에서는 인간이 사물을 어떻게 인식하고 이를 어휘로 나타내는가

5 https://namu.wiki/w/영어/대한민국

6
하는 문제를 다양한 관점에서 논의하고 있다 (Lakoff 1987, Taylor 2002). 각 나라마다
문화와 인식이 다르다. 문화와 인식이 다르니까 언어 사용 방식도 다르다. 우리도
알다시피 똑 같은 영어이지만 영국영어와 미국영어의 발음, 문법, 어휘 등은 서로
다르다. 예를 들면 “솜사탕”은 영국영어에 “candy floss”이고 미국영어에 “cotton
candy”이다.6 영국에서 건물의 입구가 있는 층 (혹1 층)은 “ground floor”이고 1 층의
윗층인 2 층은 “first floor”이라고 부르게 되었다. 미국에서 건물의 입구가 있는 층( 혹 1
층)은 “ground floor”아닌 “first floor”이고 1 층의 윗층인 2 층은 “second floor”이라고
부른다. 그리고 하나의 단어인 “football”은 영국에서 발로 하는 스포츠이고 미국에서
미식축구인 손으로 하는 스포츠이다. “감자 튀김( 후렌치후라이)”는 영국영어에
“chips”이고 미국영어에 “fries”이다.7 한국의 경우에 대해 이야기하자면 한국 사람들의
문화와 인식의 특색 때문에 영어는 한국에 유입되어 사용되는 과정에서 원어인 영어를
그대로 사용되지 않고 형태, 발음 및 의미등이 변형되면서 자연스럽게 콩글리쉬는
탄생하였다. 예를 들면 한국인들이 어떤 사람을 응원하고 싶을 때 “파이팅” (혹
화이팅)이라고 한다. 이 표현은 영어의 “싸우다”라는 “fighting”에서 유래하지만
한국인들이 “잘 싸우다” 즉 “힘내라”라는 의미로 사용하고 있다.8 물론 한국어 모르는
영어 모국어 화자들은 이 단어를 “힘내라”라는 의미로 사용하지 않는다. 한국어와 영어
간에 서로 언어 문법과 발성법 등 언어학의 관련된 차이뿐만이 아니라, 나라마다 다른
정서, 사회 문화, 등 정적인 부분까지 언어 습득에 많은 영향을 미치기 때문에 그런
경우가 많이 있다.

1.3. 한국인의 생활 속에서 콩글리쉬의 존재
한국에서 사용되는 콩글리쉬 어휘의 수는 헤아릴 수 없을 정도로 많다. 안정효의
“가짜 영어사전”에 등록된 콩글리쉬의 표현만도 총 816 개가 있는데 작가가 신문이나
방송에서 사용된 잘못된 영어 표현을 골라 수록된 것들이다.
우리
아시다시피
생활에서
한국인들이
한국어식
영어를
많이
쓴다.

6 https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-cotton-candy-and-candy-floss
7 데이브[미국 영어 VS 영국 단어 차이 2 (https://www.youtube.com/watch?v=Yaq5XahIC7U)
8 강용순, “콩글리시에 대한 언어학적 변론”, 15 쪽

7
한국인들끼리 의사소통할 때 콩글리쉬를 많이 사용한다. 언제 어디서든지 콩글리쉬의
존재를 느낄 수 있다. 피자, 커피, 아이스크림, 베이컨 (bacon), 케이크 (cake), 스파게티
(spagetti), 햄 버거 (hamburger) 등 과 같은 음식 이름이 있고 롱패딩 (긴 기장의 점퍼- long
padding), 드레스 (dress), 와이셔츠 (shirt), 등 관같은 옷자림의 이름이 있다. 그리고
페이스복(facebook), 아이폰 (iphone), 샤넬 (Chanel), 맥도날드 (mcdonald), 롯데마트
(Lotte Mart) 등과 같은 브랜드 이름, 앱 (app)들도 콩글리쉬이다. 9
카카오톡 ( 카카오에서 2010 년부터 서비스 중인 모바일 메신저)을 사용할 때도
한국인들은 콩글리쉬를 많이 사용한다. 감사한다는 말을 할 때 한국인들이 “고맙다”
“고마워요”라는 말을 대신 “땡규” (thank you)라고 한다. 사과할 때도 “미안”,
“미안해요”라고 하고 “쏴리”라고 하기도 한다. “가자”라고 하면 “고고” 하며 동의함을
표현할 때 “오키” (ok)라고 한다.

9 “2015 년 대한민국 100 대 브랜드” (brandcontest.kr)

8

순서
콩글리쉬
영어
한국어
1
땡규
Thank you
고마워요
2
노노 (ㄴㄴ)
No no
아니다
3
예스
Yes

4
고고 ( ㄱ ㄱ)
Go go
가자
5
오키, 오케이
ok

6
오마이갓
Oh my god
세상
7
굿
good
좋다
8
굿밤
goodnight
잘자요
<표1 >카카오톡에 사용된 콩글리쉬의 예

지금 한류 (한국의 대중문화)가 세계로 유행하고 있다. 외국에 있는
국제팬들한테 강렬한 인상을 주기 위하여 대부분 아이돌 그룹 (idol group)의 이름은
영어 이름이나 콩글리쉬 이름이다. 동방신기(DBSK), 소녀시대 (SNSD), 방탄소년단
(BTS)등과 같은 한국 이름 외에 엑소 (EXO), 모모랜드 (MoMoland), 에이핑크 (A-pink),
샤이니 (Shinee) 등과 같은 콩글리쉬 이름도 있다.
시청자의 호기심을 끌기 위하여 많은 드라마나 영화 제목도 콩글리쉬이다. 예를
들어 닥더스 (doctors- 2016), 킬미힐미 (Kill me Heal me- 2015), 쓰리 데이즈 (3 days-
2014), 맨홀 (Manhole- 2017), 프로듀사 (The producers- 2015), 시그널 (Signal- 2016),
라이브 (life- 2018), 스위치 (Switch- 2018), 마더 (Mother- 2018), 스캔들 (Scandal- 2013),
후아유: 학교 2015 (Who are you: School 2015) 등과 같은 드라마가 이 있다. 써니 (Sunny-
2011), 아이 캔 스피크 (I can speak- 2017), 스파이 (spy- 2015), 등과 같은 영화가 있다.
게다가 예능 프로그램도 콩글리쉬 제목도 있다. 그리고 요즘 법률, 경제, 특히 의료에
관련된 영화나 드라마도 많이 있다. 청년경찰 (2017)이라는 영화에서 골든타임(golden
time) 과 크리티컬 아워(Critical hour)라는 말이 나온다. 골든타임(golden time) 은 심장
마비, 호흡 정지, 대량 출혈 등이 일어난 후에 생명을 살릴 수 있는 시간을 의미한다.

9
크리티컬 아워(Critical hour)‟는 중요한 시간이란 의미로 주로 납치된 사람을 구할 수
있는 평균적인 시간을 의미하며 일반적으로 7 시간 정도이다.
게다가 예능 프로그램의 제목도 콩글리쉬로 쓴 제목이 많다: 런닝맨 (running
man), 주간아이돌 (weekly idol), 듀엣가요제 (duet song festival), 등이 있다

<그림 1> 콩글리쉬 제목이 있는 예능프로그램의 예
시청자들의 흥미를 위하여 제목뿐만 아니라 프로그램에서나오는 자막들도
콩글리쉬이다. 짧지만 많은 감정, 의미가 담긴 콩글리쉬 단어들이 예능 프로그램에 많이
이용되고 있다. 대표적으로 요즘 많은 사용되는 콩글리쉬 자막은 “리스펙트”이다.
“리스펙트”는 영어로 “respect”이며 존중하라는 뜻이다. 런닝맨이라는 인기가 많은
예능 프로그램에서 가장 많이 나오는 콩글리쉬 단어는 “아웃”이다. “아웃”은 영어의
“Out”인데 “밖”, “외”의 뜻아니다. 여기의 “아웃”(out)은 어떤 맴버가 미션을 실패하거나
탈락시킬 때 “탈락”의 뜻이다.예능 프로그램에 나오는 콩글리쉬 자막의 예를 살펴보면
다음과같다:

10

<그림 2> 예능 프로그램 콩글리쉬 자막의 예

11
한국인들은 콩글리쉬를 일상생활 뿐만 아니라 모든 분야에서 사용하고 있다.
많은 선후배들이 통역하거나 번역할 때 콩글리쉬 단어를 많이 들어봤다고 말한다.
특히 삼성회사이서 실습했던 기간동안 번역한기술, 의료, 직원 교육 등 과같은
자료들에 콩글리쉬가 약 30%를 차지하였다. 이를 통해 한국 사회에 콩글리쉬가 작지
않은 역할을 하고 있으며 한국인의 콩글리쉬 사용 실태를 어느 정도로 느낄 수 있다.

12
제 2 장: 콩글리쉬의 특징
2.1. 발음의 특징
한국식 영어 발음의 특징은 한국어와 영어 발음 차이에서 발생하는 것으로 크게
세 종류로 분류할 수 있다: 음소 체계의 차이로 , 음절 구조의 차이로, 그리고
음운규칙의 차이로 나타나는 콩글리쉬 발음으로 나눌 수 있다.10
2.1.1. 음소 체계의 차이로 나타나는 콩글리쉬 발음
자음과 모음으로 나뉜다:
a.
한국어와 영어 자음 음소 체계 비교
자음은 발음할 때 공기의 흐름이 “입안에서 장애를 받으며” 나오는 소리이다.
한국어의 자음은 국립 국어원 표준어의 규정에 따르면 표준어의 자음은 19 개(ㄱ, ㄴ, ㄷ,
ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ, ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ)가 있다. “대조언어학” 이라는
책에서 한자는 한국어 자음을 조음 위치, 조음 방법과 인간의 몸으로부터 방출되는
공기의 세기에 따라 분류하였다.
첫 째, 조음 위치에 따라 양순음, 치조음, 경구개음, 연구개음, 성문음으로
분류된다. (허용 2006).
양순음: ㅂ/p/,ㅃ/p’/,ㅍ/ p /,ㅁ/m/
치경음: ㄷ/t/,ㄸ/t’/,ㅌ/th/,ㅅ/s/,ㅆ/s’/,ㄴ/n/,ㄹ/l,r/
경구개음: ㅈ/ʨ/,ㅉ/ʨ’/,ㅊ/ʨh/
연구개음:ㄱ/k/,ㄲ/k’/,ㅋ/ k /,ㅇ/ŋ/
성문음: ㅎ/h/
둘 째, 조음 방법에 따라 5 개의 음이 있다:
파열음: ㅂ/p/, ㅃ/p’/,ㅍ/ p /,ㄷ/t/,ㄸ/t’/,ㅌ/th/,ㄱ/k/,ㄲ/k’/,ㅋ/ k /
마찰음: ㅅ/s/,ㅆ/s’/,ㅎ/h/
파찰음: ㅈ/ʨ/,ㅉ/ʨ’/,ㅊ/ʨh/

10 강용순, “한국인에게 어려운 영어발음”, 경진문화사, (2007), 47 쪽.

13
비음: ㅁ/m/,ㄴ/n/,ㅇ/ŋ/
유음: ㄹ/l,r/
셋 째, 한국어의 장애음은 공기를 내뿜는 기식의 정도(aspiration)에 따라 평음,
격음, 경음으로 나눌 수 있다.
평음: ㅂ/p/, ㅃ/pʹ/, ㅍ/p /, ㅅ/s/, ㅈ/ʨ/
경음: ㄲ/k’/, ㄸ/t’/, ㅃ/p’/, ㅆ/s’/, ㅉ/ʨ’/
격음: ㅋ/ k /, ㅌ/th/, ㅍ/ p /,ㅊ/ʨh/

조음 위치

조음 방법

양순음

치경음

경구개음

연구개음

성문음

장애음

파열음
평음
ㅂ/p/
ㄷ/t

ㄱ/k/

경음
ㅃ/p’/
ㄸ/t’/

ㄲ/k’/

격음
ㅍ/p /
ㅌ/t /

ㅋ/k /

마찰음
평음

ㅅ/s/

경음

ㅆ/s’/

ㅎ/h/
격음

파찰음
평음

ㅈ/ʨ /

경음

ㅉ/ʨ’/

격음

ㅊ/ʨ /

공명음
비음
ㅁ/m/
ㄴ/n/

ㅇ/ŋ/

유음

ㄹ/l, r/

<표2> 한국어의 자음 음소 체계

14
영어의 자음은 24 개가 있다: /b/, /d/, /f/, /g/, /h/, /j/, /k/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /r/, /s/,
/ʃ/, /t/, /tʃ/, /θ/, /ð/, /v/, /w/, /z/, /ʒ/, /dʒ/. 그리고 이러한 영어의 자음을 구분할 때에는
3 가지 특성인 조음 위치, 조음 방법, 성대 진동(voicing)의 여부에 따라 분류한다.11
첫 째, 조음 위치에 따라 8 개의 음으로 나눌 수 있다:
양순음: /b,p,m/
순치음: /f,v/
치음: /ɵ,ð/
치경음: /t,d,s,z,n,l/
경구개치경음: /ʃ,ʒ,ʧ,ʤ/
경구개음: /j/
연구개음: /k,g,ŋ,w/
성문음(glottal): /h/
둘 째, 조음 방법에 따라 6 가지가 있다:
폐쇄음: /p,t,k,b,d,g/
마찰음: /f,v,ɵ,ð,s,z,ʃ,ʒ,h/
파찰음: /ʧ,ʤ/
비음: /m,n,ŋ/
유음: /r,l/
전이음: /j,w/
셋 째, 성대 진동 여부에 따라 유성음(VD: Voiced) 과 무성음(VL: Voiceless)이
있다.
유성음: /b,d,g,ʤ,v,ð,z,ʒ,m,n,ŋ,l,r,j,w/

11 安炫姝 (2012), “콩글리쉬와 칭글리쉬의 대조연구:발음을 중심으로”, 21 쪽

Đánh giá post

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *