LVTN-8986_现代汉语汉方位词“里”、“中”、“内”与越南语“trong”对比分析

luận văn tốt nghiệp

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT
KHOA NGOẠI NGỮ
***********
BÁO CÁO TỐT NGHIỆP
ĐỀ TÀI:
PHÂN TÍCH SO SÁNH PHƯƠNG VỊ TỪ “LǏ”, “ZHŌNG”,
“NÈI” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI TỪ “TRONG”
TRONG TIẾNG VIỆT
Sinh viên thực hiện
: Nguyễn Thị Mỹ Tiên
Lớp
: D17TQ05
Khoá
: 2017 – 2021
Ngành
: Ngôn ngữ Trung Quốc
Giảng viên hướng dẫn
: Thạc Sĩ Trần Khánh Linh
Bình Dương, tháng 12/2020
THU DAU MOT UNIVERSITY
土龙木大学
外语系汉语专业
*************
毕业论文
论文题目:
现代汉语汉方位词“里”、“中”、“内”
与越南语“trong”对比分析
平阳省,2020 年 12 月
学生姓名:
阮氏美仙
学生号码:
1722202040229
班级:
D17TQ05
专业:
现代汉语
指导教师:
陈庆玲 硕士
目录
摘要
………………………………………………………………………………………………………………………………………. i
ABSTRACT
………………………………………………………………………………………………………………………….. ii
第一章 绪论
…………………………………………………………………………………………………………………………..1
1.1 选题目的和意义
………………………………………………………………………………………………………………..1
1.2 研究综述
…………………………………………………………………………………………………………………………..1
1.3 研究对象与范围
………………………………………………………………………………………………………………..2
1.4 研究任务
…………………………………………………………………………………………………………………………..3
第二章 汉语方位词“里” 、“中” 、“内”的句法功能 …………………………………………………….4
2.1 方位词的简介
……………………………………………………………………………………………………………………4
2.2 汉语方位词“里”的句法功能 ……………………………………………………………………………………………..6
2.2.1 “里”与名词搭配
………………………………………………………………………………………………………….6
2.2.2 “里”与形容词搭配
………………………………………………………………………………………………………6
2.2.3 “里”与介词搭配
………………………………………………………………………………………………………….7
2.3 汉语方位词“中”的句法功能
…………………………………………………………………………………………8
2.3.1 “中”与名词搭配
………………………………………………………………………………………………………….8
2.3.2“中”与形容词搭配
……………………………………………………………………………………………………….9
2.3.3 “中”与动词搭配
………………………………………………………………………………………………………….9
2.3.4“中”与介词搭配
…………………………………………………………………………………………………………10
2.4 汉语方位词“内”的句法功能
…………………………………………………………………………………………11
2.4.1 “内”与名词搭配
………………………………………………………………………………………………………..11
2.4.2 “内”与介词搭配
………………………………………………………………………………………………………..11
2.5 越南语方位词 “trong” 的句法功能 ……………………………………………………………………………………12
2.5.1 “Trong” 与名词搭配………………………………………………………………………………………………………12
2.5.2 “Trong” 与动词搭配………………………………………………………………………………………………………13
2.5.3 “Trong” 与介词搭配…………………………………………………………………………………………………….13
第三章 汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词 “trong” 句法功能对比 ……………14

3.1 相同点
……………………………………………………………………………………………………………………………14
3.1.1 名词搭配
……………………………………………………………………………………………………………………..14
3.1.2 介词搭配
……………………………………………………………………………………………………………………..14
3.2 不同点
…………………………………………………………………………………………………………………………….15
3.2.1 名词搭配时,位置不同
…………………………………………………………………………………………………15
3.2.2 介词搭配时,位置不同
……………………………………………………………………………………………….15
结论
……………………………………………………………………………………………………………………………………..18
主要参考文献
……………………………………………………………………………………………………………………….19
致谢
……………………………………………………………………………………………………………………………………..20

i
摘要
语言是人类表达思想的工具,也是人类最重要的交际工具。世界上每个国家或者
每个民族都有自己的语言,每个语言分别反映各国、各民族的思想、文化。因此,不
同的语言在表达空间意义时可能完全不相同的。研究者通过学习汉语的过程中发现学
汉语的越南人大多数都以越南语方位词 “trong” 表达现代汉语方位词“里”、“中”、
“内”的语义,但实际上这两组汉越方位词的句法功能却存在一些相异之处。
所以研究者选择《现代汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语 “trong” 的对
比分析》作为论文的题目。
关键词:汉越对比、方位词、“里”、“中”、“内” 、“trong”
ii
ABSTRACT
Language is a tool for people to express their thoughts, is also the most important
communication tool for human beings. Every country or every nation in the world has its own
language, and each language reflects the thoughts and cultures of each country and nation.
Therefore, different languages may be completely different in expressing spatial meanings.
Researchers through the process of learning Chinese, it is found that most of Vietnamese people
who learn Chinese use the Vietnamese word “trong” to express the semantics of modern
Chinese words “里”, “中” and “内”, but in fact, there are some differences in the syntactic
functions of these two groups of Chinese and Vietnamese words.
So the researcher chose “A Comparative Analysis of Modern Chinese Localization Words
“lǐ”, “zhōng”, “nèi” and Vietnamese “trong” became the topic of the thesis”.
KEYWORD: Han-Vietnam comparison; comparative analysis; “lǐ” “zhōng” “nèi” “trong”
1

第一章 绪论
1.1 选题目的和意义
中越两国在友好和长期稳定的基础上,在许多领域都有着长期发展的关系。双方
一起努力中,中越全面战略合作伙伴关系保持稳定的发展势头,近年来取得了许多新
的发展。两国决心按照友好邻居、全面合作、长期稳定、对未来的座右铭发展关系,
并希望成为好邻居、好朋友、好同志、好伙伴。特别是从2008 年,两国建立全面战略
合作伙伴关系以来,中越关系一直在不断扩大,并在各个领域都深入。
语言与人们一起出现,并在整个开发过程中与人类社区紧密相连。因此,整合和
吸收新的有用的东西非常重要。目前,汉语被认为是世界上非常流行的语言,此外由
于在中越关系中在许多领域加强交流、促进交流与合作的政策、学习和使用中文的需
求越来越增加。
越南语和汉语是两种语言,在许多方面都有许多差异。这些差异通过词汇、语音、
语义、语法和语用学来表达。在现代汉语方位词中,三个词:“里”、“中”、“内”是一组
局部词,通常它会让越南学生觉得学汉语比较难。而且,它还不容易区分其用法,甚
至查词典。对应于汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词只有一个
“trong”,所以,汉语学习者造句的时候常会出现偏误。为了帮助汉语学习者和教师认
识到差异、系统化使用语言用户如何使用汉语方位词“里”、“内”、“中”与 越南
语方位词 “trong” 的知识,尤其是语言专业的学生。
1.2 研究综述
许多学者使用中文“里”、“内”、“中”和越南语 “trong” 作为研究主题。
吕叔湘(1999)在《现代汉语八百词》中将方位词看作是名词的一种。他指出“方位词
有单音的,有双音的。双音的方位词可以加在别的词(主要是名词)或短语后边,组
成方位 短语,也可以作为一个词单独使用(除少数例外)。单音的方位词主要是加在
名词或别的词 语后面,一般不但用1。

1 吕叔湘.现代汉语八百词.商务印书馆,1999 年
2

罗日新在(1987)《“里、中、内”辨义》中,针对现代汉语方位词“里”、
“中”、“内”,在求同的基础上进行了辨义,谈它们之间的细微差别,然后进一步
认识了汉语的特点,从而能比较准确地使用这几个方位词2。
方经民(2004)考察了现代汉语方位成分在形式,语义,功能上的内部差异,指
出古代汉语作为名词的方位成分在现代汉语里已经分化成方位构词成分和方位词汇成
分,方位词汇成分进一步分化为方位名词,方向词,方位区别词和方位词3。
温敏(2010)在《方位词“里”、“中”的语义认知分析及对外汉语教学》中分
析了现代汉语方位词“里”、“中”的语义并提出了教学对策。她认为“里”、“中”
是汉语中两个常用的方位词,两者在使用中互有交又,但又各有侧重。这篇文章在前
人对其用法,语义分布描写的基础上,从本义出发,结合认知的角度、力图发现二者
语义发展的基本线索,比较其异同,以帮助对外汉语教学4。
曾传禄(2005)利用认知语言学的隐喻理论分析了“里、内、中、外”在时间、
范围、数量、状态和地位关系五个目标。他认为空间图式是一种能产性极强的认知图
式,人们习惯于把空间的范畴和关系投射到非空间的范時和关系上,借以把握各种各
样的非空间的范畴
5。
丁文德(Đinh Văn Đức)在《越南语语法》把指位置置,方位的词列入介词,张
文程,阮献黎合著的《越南语语法考论》却把指方向,位置的词归入副词,黄敏中,
傳成劫在《使用越南语语法》把指方向,位置的词归入名词,阮如意《越南语大词典》
把指此类词归入名词和连词此词典中指方位的词,其词性是不一致的。
1.3 研究对象与范围
方位词的功能可以表达空间与时间的意义。研究者一时不能弄清楚两个方面,所
以选择空间意义作为研究范围。
通过学习汉语的过程中,研究者发现“里”、“中”、“内”这三个单纯方位词
有比较高的使用频率,并且基本上相当于越南语方位词 “trong”,所以决定将两组汉越
方位词进行对比分析。

2 罗日新在.“里、中、内”辨义.商务印书馆,1987 年
3 方经民.世界汉语教学.商务印书馆,2004 年
4 温敏.方位词“里”、“中”的语义认知分析及对外汉语教学.商务印书馆,2010 年
5 曾传禄.“里、中、内、外”方位隐喻的认知分析,2005 年
3

本论文先说明汉两组越语方位词的与其他词语搭配的情况,接着采取比较方法进
行对比分析,从此找出它们之间的异同点。
1.4 研究任务
研究者选择汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语 “trong” 的对比分析是论
文的题目。为了达到上述的研究目的,本文要完成的任务包括:
第一、进行汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语 “trong” 的摘要和句法功
能分析;
第二、将汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语 “trong” 对比,指出两者之
间的相同点与不同点。

4

第二章 汉语方位词“里” 、“中” 、“内”的句法功能
2.1 方位词的简介
方位词是很特殊的一类词,它的语义和用法也比较复杂。方位词是用来形容某一
事物的空间位置或者某一段时间。这么说来,方位词的功能可以表达空间与时间的意
义。
汉语方位词分为两个大类:第一是单纯方位词;第二是合成方位词。根据定义,
现代汉语方位词中单纯方位词有17 个,典型的单纯方位词有14 个,合成方位词有138
个,方位词总共有155 个。
方位词在现代汉语中是一个封闭的小类,因此比较特殊。方位词就一直倍受关注,
是语法研究中的一个焦点。对方位词的研究角度是多样的,分别从性质、功能、语义
等方面对其研究6。
方位词的定义通常从意义角度给方位词使用做定义,认为表示方向或者位置关系
的名词是方位词。
方位词的类型按照不同的标准可将方位词分为不同的类型,下面介绍几种代表性
的观点:从总体上来看方位词的分类、单纯方位词的分类、合成方位词的构成情况。
方位词的范围:狭义方位词与广义方位词、单纯方位词的数量、 合成方位词的数
量。

6 马建忠.马氏文通,商务印书馆,1900 年
图1、“里”
5

图1 是“里”;图2 是“中”;图3 是“内”。“里”、“中”、“内”的意义大
体相似,但是它们还是存在着一些细微的差别,这些差别主要來自人们心理认知的差
异。
“里”、“中”、“内”的句法功能和空间意义一般认为单纯方位词有14 个,即
“上”、“下”、“前”、“后”、“左”、“右”、“东”、“南”、“西”、
“北”、“里”、“内”、“中”、“外”。其中“里”、“内”、“中”三个是比
较特殊的一类。
在现代汉语中基本义为空间义的“里”、“中”、“内”是一组常用的方位词,
它们的基本的意义使用指在人类生活中非常重要的空间概念。

图2、“中”
图3、“内”
6

汉语方位词“里” 、“中” 、“内”的句法功能,从句法功能上看,方位词
“里”、“中”、内”都可以与介词组成介词短语,而且组合机率最高的都是与“在”
和“从”的组合。
2.2 汉语方位词“里”的句法功能
方位词“里”的用法,方位词“里”可以附着在名词或者名词性短语后面组成“X
里”方位结构,也可以与介词构成介词短语“在……里”、“从……里”等。
2.2.1 “里”与名词搭配
汉语方位词“里”与名词搭配在句子中可以作主语、定语、宾语,表示处所意义。
例如:
(1)刘果在人群中观看阿英忙碌的身影,心[里]有一种说不出来的滋味,这种
滋味完全来自阿英的声音的诱惑。(北大语料库)
(2)冰箱[里]有鸡蛋,饿了就把鸡蛋煎了吃吧。
例子(1)、(2)“心里”、“冰箱里”在句子中作主语。
(3)去年,坝上的山药获得丰收,村[里]人 一下子为山药的销路发起愁来。
(北大语料库)
(4)听完那个笑话后,我笑得连嘴[里]的水也喷了出来。
例子(3)、(4) “村里”、“嘴里” 在句子中作定语。
(5)然后,他接过晓白的剪刀来,把花一枝枝的剪好,插入了瓶[里]。(北大语
料库)
(6)卡片都已经收拾整齐,装回了盒子[里]。
例子(5)、(6)“瓶里”、“盒子里” 在句子中作宾语。
2.2.2 “里”与形容词搭配
汉语方位词“里”与形容词搭配在句子中可以作主语、定语、状语,表示一种状态
或者动作发生的情态。例如:
(7)这次旅游是多么快乐,这快乐[里]有着笑声,有着友谊,有着关爱,有着互
助,它给我带来了金钱买不到了东西。(北大语料库)
(8)她脸上的表情,安静[里]而带有深深的节哀。(北大语料库)
7

例子(7)、(8)“快乐里”、“安静里” 在句子中作主语。
(9)水道则是无望[里]的出路,宿命里的一个眼前道理是平易近人。(北大语料
库)
(10)经过寂寞[里]的深夜,他又觉得后悔了。
例子(9)、(10)方位词“里”加在形容词“无望”、“寂寞”后面作句子的定
语。
(11)静寂[里],他的声音平平的。(北大语料库)
(12)寒冷[里],我穿了多少衣服也觉得不够。
例子(11)、(12) “静寂里”、“寒冷里” 在句子中作状语。
2.2.3 “里”与介词搭配
汉语方位词“里”可以与介词“在”、“从”、“往”、“向”等组成结构,但
与“在”、“从”组合的数量比较多。因此,研究者只对这两个结构进行分析。
2.2.3.1 “在……里”结构
“在……里”结构在句子中可以作定语、状语、谓语,补语,表示动作发生的
处所、事物的状态或者处所。例如:
(13)在房间[里]的 三个孩子滚作一团。(北大语料库)
(14)实际上,乡下的姑娘们都很迷人,生活在城市[里]的 人可能体会不到这
一点。(北大语料库)
例子(13)、(14)“在房间里”、“在城市里”在句子中作定语。
(15)我在家[里]十分胆小。
(16)在学校[里],我和同学们互相帮助。
例子(15)、(16)“在家里”、“在学校里”在句子中作状语。
(17)节假日,做完父亲交给他的活,他几乎整天都在书店[里]。
(18)你永远在我心[里]。
例子(17)、(18)“在书店里”、“在我心里”在句子中作谓语。
(19)又笑了一阵才安静下来了。现在想,他真是个好演员,能够以把观众抓在
手心[里]。(北大语料库)
8

(20)你买的东西我已经放在厨房[里]了。
例子(19)、(20)“在手心里”、“在厨房里”在句子中作补语。
2.2.3.2 “从……里”结构
“从……里”结构在句子中一般作状语,表示行为的方向。例如:
(21)郭祥从包[里]取出两封点心,解开了一封,捡了一块枣泥月饼递给母亲。
(北大语料库)
(22)他从衣柜[里]拿出来一件衬衫给我。
例子(21)、(22)“从包里”、“从衣柜里”在句子中作补语。
2.3 汉语方位词“中”的句法功能
方位词最基本用法是附着在名词或名词性短语后面组成方位短语。
方位词“中”和其他词或短语构成“X 中”结构。另外,方位词“中”还可以与
介词都构成介词短语,如与“在”、“从”构成“在……中”、“从……中”结
构。
2.3.1 “中”与名词搭配
汉语方位词“中”与名词搭配在句子中可以作主语、定语、状语、宾语,表示被
陈述,描述的处所对象。例如:
(23)生活[中]有许多事情能让人感到快乐。
(24)这本书[中]隐藏很多道理。
例子(23)、(24) “生活中”、“这本书中”在句子中作主语。
(25)再不快一点,如今手[中]的 一切,身边陪伴的亲朋好友,明天就会消逝
不见,内心这样的预感总让我难以扣一然释怀。(北大语料库)
(26)就象在博物馆的展览大厅里随着移动的图画和大厅[中]的 人群活动一样。
(北大语料库)
例子(25)、(26) “手中”、“大厅中” 在句子中作定语。
(27)调查[中],专家们受到农民热烈欢迎。
(28)现实[中],这种现象很普遍。
9

例子(27)、(28)“调查中”、“现实中” 在句子中作状语。
(29)我又把钓竿扔下水[中]。
(30)小鸟又重新飞到空[中]。
例子(29)、(30)“水中”、“空中” 在句子中作宾语。
2.3.2 “中”与形容词搭配
汉语方位词“中”与形容词搭配在句子中可以作主语、定语、状语,表示一种状
态或者动作发生的情况。例如:
(31)然而陈氏的悲哀太大了,而且悲哀[中]还含着不小的怨愤。(北大语料库)
(32)莫瑞尔太太独自一个人躺在黑暗中,听着他们的笑声,痛苦[中]不由得多
了些轻松感。(北大语料库)
例子(31)、(32)“悲哀中”、“痛苦中” 在句子中作主语。
(33)小猫是她孤独[中]的唯一的朋友。
(34)他写的字可以称得上是难看[中]的难看。
例子(33)、(34)“孤独中”、“难看中” 在句子中作定语。
(35)耳朵里塞着耳塞,听着音乐,恍惚[中]他仿佛回到了三十年前。(北大语料
库)
(36)惊讶[中],我始终不敢确定,这是我的兄弟。
例子(35)、(36)“恍惚”、“惊讶中” 在句子中作状语。
2.3.3 “中”与动词搭配
汉语方位词“中”与动词搭配在句子中常作定语、状语,表示处于某种状态中。
例如:
(37)我爱读书,书成了我学习[中]的好老师。
(38)鸟儿唧唧喳喳又叫了,唤醒了思考[中]的我。
例子(37)、(38)“学习中”、“思考中” 在句子中作定语。
(39)争论[中],我总是输给他。
(40)讨论[中],她说出来很多个人的观点。
10

例子(39)、(40)“争论”、“讨论” 在句子中作状语。
2.3.4 “中”与介词搭配
汉语方位词“中”可以与介词“在”、“从”,“到”、“自”、“与”等组成
结构,但与“在”、“从”组合的数量比较多。因此,研究者只对这两个结构进行分
析。
2.3.4.1 “在……中”结构
“在……中”结构在句子中可以作定语、状语、谓语、补语,表示状态或者动
作发生的处所,动作行为正在持续中。例如:
(41)埋头在工作[中]的唐济成也停了笔。
(42)画家会先看马匹,接着迅速把停留在脑[中]的印象画到纸上。(北大语料库)
例子(41)、(42)“在工作中”、“在脑中” 在句子中作定语。
(43)我们在人生[中]有时会忽略一些小生灵。
(44)梦想在社会[中]是不可缺少的。
例子(43)、(44)“在人生中”、“在社会中” 在句子中作状语。
(45)这个事情还在预料[中]。
(46)你的计划还在进行[中]。
例子(45)、(46)“在预料中”、“在进行中” 在句子中作谓语。
(47)她躺在黑暗[中] ,却知道一切。(北大语料库)
(48)我会将那段美好的时光留在记忆[中]的。
例子(47)、(48)“在黑暗中”、“在记忆中” 在句子中作补语。
2.3.4.2 “从……中”结构
“从……中”结构在句子中一般作状语,表示动作行为的方向、来源。例如:
(49)叫得疯痴,血也从口[中] 吐了出来,皇上皇仍是不得要领,他终于醒悟,
大懒虫连自己的爱斥责叫骂的习惯,都刻意针对应付。(北大语料库)
(50)我从声音[中]断定是母亲。
例子(49)、(50)“从口中”、“从声音中” 在句子中作状语。
11

2.4 汉语方位词“内”的句法功能
方位词“内”的用法也是各种各样的。
作为方位词,它的基本用法是直接附着在其他词或短语后面组成“X 内”结构。方
位词“内”可以与介词“在……内”、“从……内”结构。
2.4.1 “内”与名词搭配
汉语方位词“内”与名词搭配在句子中可以作主语、定语、状语、宾语,表示处
所。例如:
(51)车[内]安装了闭路电视、影碟机、环绕立体生影响、冰箱和空调。(北大语
料库)
(52)厂[内]有三位领导是四川人的。
例子(51)、(52)“车内”、“厂内” 在句子中作主语。
(53) 这种房子还能根据人的体温来调节室[内]的温度。
(54)人体活动时,身体[内]的各种脏器如心脏、肝脏、肾脏、肠总保持一定位
置而不会互相碰撞。
例子(53)、(54)“室内”、“身体内” 在句子中作定语。
(55)房门已经打开,沉重的丈夫已经走进房[内]。(北大语料库)
(56)海浪不断打进船[内]。
例子(55)、(56)“房内”、“船内” 在句子中作宾语。
2.4.2 “内”与介词搭配
2.4.2.1 “内” 、“在……内”结构
“在……内”结构在句子中可以作定语、状语、谓语、补语,表示动作发生的
处所。例如:
(57)老丁早就以哲学家的口吻向大家说过:“人总是要死的,在医院外的人是
这样,在医院[内]的 人尤其是这样。(北大语料库)
(58)他自己在国[内]的麻烦已经够多的了。
例子(57)、(58)“在医院内”、“在国内” 在句子中作定语。
12

(59)无论学生在校[内] 、还是走上社会,都能对他们有所帮助,这样的责任
感成为他们创新教学的原动力。(北大语料库)
(60)1981 年来时,他还在军[内]任职,福建正处于改革开放之初,百业待兴,
经济还是落后的。(北大语料库)
例子(59)、(60)“在校内”、“在军内” 在句子中作状语。
(61)你上课吧,别等他了,他现在还在屋[内]。
(62)他们都在饭店[内]。
例子(61)、(62)“在屋内”、“在饭店内” 在句子中作谓语。
(63)小王的玩具我都放在盒[内]。
(64)你别把书乱扔在房[内]。
例子(63)、(64)“在盒内”、“在房内” 在句子中作补语。
2.4.2.2 “内” 、“从……内”结构
“从……内”结构在句子中一般作状语,表示动作行为的方向、来源。例如:
(65)他们从湖[内]开船接出两栋宿舍的群众200 多人(北大语料库)
(66)大卫从书包[内]拿出了一本数学书。
例子(65)、(66)“从湖里”、“从书包” 在句子中作状语。
2.5 越南语方位词 “trong” 的句法功能
越南语方位 “trong” 可以与名词、动词或者介词搭配,但搭配位置比较灵活,要
根据越南语的习惯句法来解释。
2.5.1 “Trong” 与名词搭配
(67)越南语:Cô ấy cầm [trong] tay một chiếc vé xem phim.
汉语:她手[里]拿着一张电影票。
(68)越南语:Lần đần tiên nhìn thấy biển, tôi thầm nghĩ trong lòng: “A, biển còn đẹp
hơn [trong] trí tượng của mình!”
汉语:第一次见到大海,我心想:“哇,大海比我想象[中]的还要美丽呀!”
(69)越南语:Dì Hồng đi đi lại lại [trong] phòng, giúp Mỹ Tiên dọn dẹp đồ chơi.
13

汉语:红阿姨在屋[内]转来转去,帮美仙收拾玩具。
2.5.2 “Trong” 与动词搭配
(70)越南语:Chỉ khi ở [trong] mơ, con mới có thể gặp lại bà.
汉语:只有在梦[里],我才可以再见到您,奶奶!
(71)越南语:Đây là một kết quả nằm [trong] dự tính.
汉语: 这是一个在预料[中]的结果。
2.5.3 “Trong” 与介词搭配
(72)越南语:Ba lấy dưa hấu từ [trong] tủ lạnh ra, sau đó đặt lên bàn.
汉语:爸爸从冰箱[里]拿出一个西瓜,然后放在桌子上。
(73)越南语:Tôi tìm được đáp án cho bản thân mình từ [trong] cuộc sống.
汉语:我从生活[中]找到自己的答案。
(74)越南语:Một cô gái xinh đẹp bước ra từ [trong] xe.
汉语:从车[内]走出一位漂亮的姐姐。

14

第三章 汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词
“trong” 句法功能对比
3.1 相同点
汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词“trong”都可以与名词后者
介词搭配,表示空间的意义。
3.1.1 名词搭配
汉语方位词“里”、“中”、“内”和越南方位词“ trong”都可以和名词组合。
例如:
(75)你看田野[里]的玉米都成熟了。
(76)她是我心[中]最好的老师。
(77)目前国[内]使用的方法,以室内培育为主,室外的土塘育苗为次。
(78)越南语: [Trong] cuộc sống có những niềm vui cũng có những nỗi buồn.
汉语:生活[中]有了笑声,也有了哭声。
3.1.2 介词搭配
汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词 “trong” 都可以与介词组合
例如:
(79)春天,小鸭子在水[里]游来游去,好像在说太舒服了。
(80)他在实验[中]把学生分成3个小组,一个是控制组,一个是练习组,一个是
训练组。
(81)公共汽车在市[内]是分一毫与五仙两种,付一次钱可以坐到终站。
(82)越南语:Bé Hồng lấy hai quả táo từ [trong] túi.
汉语:小红从包[里]拿出了两个苹果。

15

3.2 不同点
“里”、“中”、“内”与“trong” 空间意义的不同点“里”、“中”、“内”与
“trong”的语法有很多差异,但这些主要是形式上的差异。
这些差异的主要原因是中国人和越南人在使用方位词时在空间感知上的差异。
中国人认知空间是直接定位的,这跟越南人相反,越南人认知空间是间接定位的。
3.2.1 名词搭配时,位置不同
在句子中,汉语方位词“里”、“中”、“内”是放在名词后面,而越南语方位
词 “trong” 放在名词前面。
例如:
(83) 越南语:[Trong] lớp đều là du học sinh người nước ngoài.
汉语:教室[里]都是外国留学生。
(84)越南语:[Trong] trường ngoài học sinh Việt Nam, còn có các bạn học sinh người
nước ngoài.
汉语:校[内]除了越南学生,还有外国留学生。
例子(83)、(84)汉语方位词“里”、“内”相当于越南语方位词 “trong”。但
是汉语方位词“里”、“内”都放在名词“教室”、“校”后面,而越南语方位
词 “trong” 就放在名词 “lớp học”、“trường” 前面。
3.2.2 介词搭配时,位置不同
汉语中常用的表达形式:
物体 + 动词 + 介词+ 物体处所位置 + 方位词
或者 主体 + 介词 + 物体处所位置 + 方位词 + 动词 + 物体
而越南语中常用的表达形式:
物体 + 动词 + 介词 + 方位词 + 物体处所
或者 主体 + 动词 + 介词 + 方位词 + 物体处所位置 + 物体

16

例如:
(84) 越南语:Anh ấy ngồi ở [trong] vườn.
汉语:他坐在院子[里]。
例子(85),“Anh ấy”(他)是物体,“vườn”(院子)是物体处所的位置。
(86)越南语:Minh Ngọc lấy từ [trong] ví ra hai đồng tiền.
汉语:明玉从钱包[里]拿出两块钱。
例子(86),“hai đồng tiền”(两块钱)是物体,“ví”(钱包)是物体处所的位置。

17

表一、 汉越方位词与其他词语搭配的情况
(研究范围:表达空间意义的方位词)
(注释:+ 可以搭配 – 不能搭配)




trong
与名词搭配
+
+
+
+
与形容词搭配
+
+


与动词搭配

+

+
与介词搭配
+
+
+
+

18

结论
通过对现代汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词 “trong” 在句法功
能的方面进行对比分析,研究者发现两组汉越方位词可以与名词或者动词语搭配。虽
然搭配的时候各自的位置不同,但是都表示空间意义。
汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词 “trong” 句法功能的相异点反
映汉越语在空间知识有一定的相异性。中国人认知空间是直接定位的,这跟越南人相
反,越南人认知空间是间接定位的。空间认知的差异是以越南语为母语的学习者学习
汉语时出现偏误的重要原因。
以上是研究者对现代汉语方位词“里”、“中”、“内”与越南语方位词 “trong”
的初步了解。

19

主要参考文献
一、
越南语资料
[1] Cao Xuân Hạo. Tiếng Việt, mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa: Nhà xuất bản Giáo
dục, 1998
[2] Đinh Văn Đức. Ngữ pháp Tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Đại học và THCH, 1986
[3] Lê Biên.Từ loại Tiếng Việt hiện đại: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
二、
汉语资料
[1] 丁声树.现代汉语语法讲话.上海:商务印书馆, 1961
[2]刘月华实用现代汉语语法.北京:商务印书馆,2001
[3]邢福义,汉语语法三百问.北京:商务印书馆,2002
[4] 扬辉.“里”、“中”、“内”、“外”的方位词意义及组配系:博士论文,2007
[5] 朱真.“里/中/内”的语义系统研究.上海:华北师范大学,2007
[6] 北大语料库. http://bcc.blcu.edu.cn/

Đánh giá post

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *